2006-02-03, 04:42 | Link #81 | |
Needs more sleep~
Join Date: Jun 2003
Location: #animesuki
|
Quote:
Spoiler for SKY:
The person probably wanted something like this? Spoiler:
|
|
2006-03-03, 17:58 | Link #83 |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
Age: 51
|
金まる茶
kin ma ru cha ok i know what the characters are, my question is what is it? a brand? a name? a web search of google.co.jp doesn't return anything i was able to track back. if you look back in this thread a bit you'll see an image i posted with these characters. and you'll see someone's response to the translation. since then my understanding of the language has progress slightly, and i don't get his translation of it. i'm assuming because i dont understand what まる means as a suffix to 金. Looking in NTC's New Japanese-English Character Dictionary, and Kodansha's furigana Japanese Dictionary, i can't find any common usages of 金 with まる. |
2006-07-01, 18:08 | Link #86 |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
Location: State of denial
Age: 66
|
Could someone please answer a question about the title of the ED for Nurse Witch Komugi?
オトメの魔法でポン・デ・ケ・ワ Does the last part ( ポン・デ・ケ・ワ ) actually mean anything, or is it simply a string of nonsense syllables? I currently have the song stuck in my head, and I figured that if I could not make it go away I might as well try to learn something from the experience. Thanks in advance! |
2006-07-01, 18:44 | Link #88 | ||
trainee archangel
|
Quote:
Anyway, lately in anime, lots of people speak and end their sentences with stretching you'll never hear in real life. For instance, Higurashi and its " Kana, kana" or "desu, desu". Arimasu or de arimasu aren't wrong though, grammatically speaking, but it helps create a real personnality to the character. I guess... Quote:
Next time I won't say anything, promise! edit : 2 months later, I did it again... ahem
__________________
Last edited by raphaël; 2006-08-25 at 17:26. |
||
2006-07-01, 18:56 | Link #89 | |
Champion of Obscurity
|
Quote:
|
|
2006-07-02, 08:48 | Link #90 |
Member
Join Date: Jan 2006
|
Need a small translation Japanese>English
Hello.
I am not sure if this is the correct forum to post this in, but I've got to try. What I was going to ask about, was that I need a english translation of some character profiles from a Playstation 2 game. There are 4 profiles, each one does not have very much text. I need the translation for a document I am working on. I have no problem with giving credit in this document to whoever, if anyone, decides to be so nice and help me. There are four profiles, and what I am aiming for is a complete translation of all of them. It's not very much text. Here is the URL. I can be reached at this topic, PM or MSN: eirik.mortensen@gameroobie.com . Hope someone would be very nice and help |
2006-08-24, 22:44 | Link #91 |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
Location: State of denial
Age: 66
|
I would greatly appreciate some help with a translation question. I'm a bit confused about how the の particles should be handled in the following sentence:
相手は妹の幸子の友達 Context wise, the line is referring to a girl who is waiting for her blind date to arrive. I'm thinking that the translation would be "Her companion is a friend of her younger sister, Sachiko." Am I on the right track here? If not, would someone please point out where I went wrong? |
2006-08-25, 07:58 | Link #92 |
another procrastinator
|
Need help on a translation
Hey peoples...
I'm currently doing a short anime for my major work and I need help on the title... The current title is "Earth Visitor Ehushu" and it's about an alien (named Ehushu). What's the closest word to "visitor" which implies alien in Japanese? iseijin? takokujin? Uchuujin? Thanks! |
2006-08-25, 10:52 | Link #93 |
trainee archangel
|
Furudanuki, as far as I can tell, I think you're right.
Katakami, I suppose uchûjin would do. It's the most common translation for "alien". Iseijin it comes from another planet, just like the kanji read. Uchûjin means "someone from outer space" only. And as for takokujin, well, I'm sorry my Japanese has lacks, but I've never heard that word. As takoku would mean "other country" I guess it's not what you're looking for. So if you ask me, choose "uchûjin". To be sure, I checked in the dictionary. You have "Hômonsha" too, which would suit the character as well, i guess. Hope that helps
__________________
|
2006-09-01, 07:03 | Link #97 |
Member
Join Date: Nov 2004
Location: The South of England
Age: 55
|
I've seen samurai dramas where, somewhere near the end, the hero will whip out the Shogun's crest and show it to everyone before solving the problem-of-the-week. This seems like the sort of thing he would say while exerting his authority. Though it's been years since I've actually seen one, so I couldn't say if anybody used that exact phrasing.
|
2006-09-06, 13:39 | Link #98 |
翻訳家わなびぃ
Fansubber
|
The show is probably based on Mito Komon. There's also a 1981 giant robot series called Daiohja (AniDB link) that used that exact phrase too.
And the proper term for the crest is 紋章 (monshou) instead of 紋所. It's simply saying "See this crest?!" |
2006-09-08, 02:20 | Link #100 |
itadakimasu!
|
I'm sorry if this is in the wrong thread, but I don't see any other relevant thread.
Basically I was wondering if it was possible to translate my name into Hiragana? Or is it not possible to translate an arabic name? I had some idea of how to write it through Google Searching, but I can't exactly explain how I did it, nor do I think it's right. To pronounce my name, "Umair": It uses a "oo" sound (oo as in foot rather than boot, but doesn't really matter, I'm not picky) And a "mare" sound (mare is in hair with an m instead of a h) If this possible, thanks a lot! EDIT: I came up with: |
Tags |
song, translation |
|
|