2008-10-09, 18:24 | Link #61 |
eyewitness
Join Date: Jan 2007
|
Yes, Rental Magica is the keyword (which I dropped, even if it took me a while). However. I already like the girls better and hate the male lead less. I just hope he doesn't surprise me with an suspense-killing, all-purpose omnipotent magical attack in the next episode. I might still get tired of this show later on which of course also depends on if will be one or two cours long. Finishing probability 70 percent.
__________________
|
2008-10-09, 20:03 | Link #62 |
Member
Join Date: Dec 2003
|
Did anyone actually watch the Sonzai fansub to this anime? The subtitles render the anime almost unwatchable. They left words like:
Hime Ojou-sama Youkai?!?!! in the friggin subtitle! What kind of shoddy translator leaves romanized japanese words in the subtitle? As if the viewer should know what these words mean? Honestly, it looks more like it was subtitled for an Intro Japanese 100 class to help them learn japanese. What a joke. Hopefully a more professional fansubbing group will take over this project. |
2008-10-09, 20:13 | Link #64 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Location: Virginia, USA
Age: 62
|
Quote:
Edit: Midonin wins the response race.
__________________
|
|
2008-10-09, 20:35 | Link #65 | |
Ah! Pretty Shining Love!
Join Date: Sep 2008
Location: Australia
|
Quote:
|
|
2008-10-09, 21:36 | Link #66 |
Member
Join Date: Dec 2003
|
My fault on the Hime part. I stopped watching the anime at that point.
Of course I know what youkai and ojou mean. The point is that translations do not adhere to translating best practices. Paul Johnson actually produced a very well-made documentary about this called, "The Rise and Fall of Anime Fan Subtitles," that he put on Youtube for all to watch: art 1 http://www.youtube.com/watch?v=IUYlq...eature=related Part 2 http://www.youtube.com/watch?v=yoJ_B...eature=related Part 3 http://www.youtube.com/watch?v=PFu9l...eature=related Part 4 http://www.youtube.com/watch?v=E8oYz...eature=related Part 5 http://www.youtube.com/watch?v=ED3HA...eature=related The main gist is that translators should actually translate instead of placing a level of mysticism around certain japanese words in that carrying it over to english would cause it to lose its meaning. This is the translation school of thought, (I forgot the name), that is accepted as the professional method for foreign entertainment media. The subtitle should be as unobtrusive to the viewer as possible and, in doing so, try to come as close to the original experience of a native speaker. If a translator has a note about a word, do what professionals do and release a txt file with the episode. Do you really think youkai can't be translated? Does it really make sense in any other context for even a Japanese person speaking English to use youkai in a normal english sentence? "Hello Mr. H.R. Interviewer, we were watching Ghostbusters the other day and it was about four guys who fought youkai." |
2008-10-09, 21:55 | Link #70 |
Member
Join Date: Dec 2003
|
Lailaiboy,
I, for one, should be apologizing for complaining about a free service that you provide. I just wanted to rant a bit (and hopefully catch the eye of the original translator). Thank you for the response. As for my less-ranty opinion, your subtitles are fine to a majority of the audience who will be actually watching the anime. These are mostly seasoned anime fans with some working knowledge of japanese. However, say I want to get my friend into anime. She has no knowledge of japanese. Knowing how non-noob-friendly the Yozakura Quartet translation is, I cannot offer for her to watch it. That is only my opinion. Again, I do appreciate your work because it allows so many people to watch this anime. Thanks again. Cheers |
2008-10-09, 22:16 | Link #72 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Personally I'm kind of mixed -- I understand the "school of professional translating" (I actually do a bit of "professional translating" on rare occasion for software localization) but I also understand that this, fansub work, is a *hobby*.
Some of the appeal of japanese anime (particularly those with traditional or supernatural elements) is that it is a foreign place with alien cultural bits. Soooo, if the use of "youkai" gets someone off to google on it and learns something - that's not a terrible thing. Do I call it "nigiri" or "rice balls" (or "donuts")? If ojou-sama conveys the station of someone named Aikiko (and Aikiko's later called Ai-chan by a special guy, that conveys information easily lost in translation). No right answer to this debate... but each translator has to decide what his audience cares about in terms of information conveyed or lost. In terms of a hobby, he also has to please himself. It may be professional to make it that unobtrusive... but then we starts to wonder why they're bothering to watch a foreign film if they want all the flavor sterilized out of it.
__________________
Last edited by Vexx; 2008-10-09 at 23:00. |
2008-10-09, 22:35 | Link #74 | |
Butler mitai~
Scanlator
|
Quote:
I would not even bother watching those vids for i feel i'm only going to be irritated by it. If you or someone is planning to suggest an anime to his/her friend then it is only natural to guide/help them understand the context more. It's not like they'll understand what they watched in one-three go and not ask anything about the episode b'coz they fully understand the subs being literate english. You can simply explain to them what "妖怪" is and other things they fail to understand, since, you are the referrer and obviously the experienced viewer of such. anyway, i'm about to watch Sonzai's subs in just a minute. I'm waiting for their ep.2. |
|
Tags |
action, comedy, shounen, supernatural |
Thread Tools | |
|
|