2009-05-02, 02:13 | Link #2361 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
Asking a "question" in the japanese language, sometimes softens the request. It's just one of those things in order to 'not to be rude or straight forward'. To translate could be: (How about) you show me. with the 'ka' it could be 'Could you show me?' Kinda nuance... Same request, slightly different in tone. 'misete' on it's own would be slightly stronger imo. Speaking of 'morau', what I will ask from an advanced student or native to clarify as a good grammar point is the difference between: morau and kureru. okashi wo tsukutta kureta. okashi wo tsukutta moratta. "ageru" is when you offer to do something for someone, but yeah, those two evil bastards... There's a difference between the particle used, who the subject is and the feeling behind the sentence but 3 years later, I still cannot get this round my head completely. I kinda, semi, get it on feeling, but there are justifyable explainations. Was wondering if someone wouldn't mind clearly explaining the differences between the nuance of 'receiving' for the thread.
__________________
|
|
2009-05-02, 05:14 | Link #2362 | |
幻想郷
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
|
Quote:
2. (watashi ga/wa) A ni okashi wo tsukutte moratta (itadaita/itadakimashita for polite). As you said there's difference in usage (particle, subject,...) The 2nd sentence emphasizes the speaker as the subject. I somehow get a feeling that A did it because the speaker requested him to do so, but this is not always the case. Itadaku is a kenjougo (謙譲語/humble form) for morau.So it's like "I had A make cookies for me." In the first sentence A is the subject, emphasizing A's action. we don't really know whether A did it because of request from speaker or not. kudasaru is a sonkeigo (尊敬語/honorific form) for kureru. So it's like this: "A made cookies for me."
__________________
|
|
2009-05-02, 19:00 | Link #2363 | |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Quote:
Pretty much what Mystique said, but also, there'll be times where adding that "ka" makes it sarcastic. It would depend on the situation. |
|
2009-05-03, 00:11 | Link #2364 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanes...ons#Volitional Although I'm surprised they have no group 2 examples in there. but group two = stem + you = volitional (group 2) tabeyou Thanks for the check
__________________
|
|
2009-05-05, 15:50 | Link #2370 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2009
Location: US
|
Quote:
this is sound like bad person asking to join some group that I assumed it might be "can you accept me but I am not that good " learn must be fun http://wwjanime.blogspot.com |
|
2009-05-05, 16:03 | Link #2371 | |
STARVING ARTIST
Join Date: Apr 2007
Location: 永遠の冬の国
Age: 33
|
Quote:
(thanks btw!)
__________________
|
|
2009-05-06, 17:46 | Link #2374 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
"who and who are passionate?" Most likely trying to point out 2 people as examples. So taking that in mind, you tell me. Where and where What and what How and how Do you think it can be applied and in what sense?
__________________
|
|
2009-05-06, 18:25 | Link #2375 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Uhm....
The translation for "誰と誰が熱心?" was "Who's enthusiastic?" with a "<plain>" remark next to it? I can't find "誰と誰" in the dictionary though... BTW お姉さんと話したいんですが =>I'd like to talk to you. (=Older sister) I can read it as "I want to talk to your sister" too right?... |
2009-05-06, 19:24 | Link #2376 | ||
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
I want is much stronger (more rude) than 'I'd like' - and seeing as it ends in 'desu ga' - it's a slightly softer nuance to the request, so it was probably interpreted with a similar softer nuance in english. Quote:
This is my personal opnion may I add, just from hearing how 誰と誰 has been used in context from natives when I talk with them. 誰と誰, as I said before usually is used when trying to point out/specify 2 people (probably from a group) rather than a general 'who is enthusiastic' otherwise: 誰が熱心? - would be more than enough to ask imo. The と particle is the clue there, in this case it gives the nuance of 'and' for me, so if i hear that, I assume they're looking for more than 1 specific example. Some of the others will jump in here later to confirm or dispell my reasoning if you want more answers.
__________________
|
||
2009-05-07, 20:45 | Link #2377 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Thanks, Mystique I guess I was too occupied by the translation.
武田:来週の週末、 暇? 富田: うん、暇だけど。 In this case, there is a bit reluctance in the answer right. Does it mean 富田 doesn't really want to accept any possible invitation from 武田? (The translation is "Yes, I am" |
2009-05-07, 22:01 | Link #2378 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
The "dakedo" here isn't really reluctance on the part of 富田, but more like "I am, but why do ask?" It's curiosity on his/her part to know why the other person is asking.
|
2009-05-08, 22:29 | Link #2380 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Care to provide examples of other meanings to better flesh out the explanation for iLney?
I'm trying to play out different situations in my head. I'm thinking if the person replying wanted to express reluctance (generally you'd be able to tell from their voice), he/she'd chop off the "Un". |
Tags |
hiragana |
|
|