2007-07-04, 11:45 | Link #1 |
Just some guy
Join Date: Oct 2006
Location: San Antonio, TX
Age: 62
|
Future of Subbing - Online Collaboration?
Just wondering if this (http://www.dotsub.com/) is where we're going for subbing? Allows multiple folks to do multiple languages which are then shown during online playback - letting them deal with the bandwidth issues.
__________________
|
2007-07-04, 13:01 | Link #2 |
Member
Join Date: Oct 2006
|
Would you really want to watch an episode on there? Do you enjoy watching anime on youtube? If so, uh, power to you. But personally I prefer my media high quality and non-streamed, thank you.
I also don't think they'd enjoy you putting lots of copyrighted content on there. They aren't quite Youtube so I imagine it would be easier to regulate. |
2007-07-04, 15:37 | Link #3 |
Florsheim Monster
Fansubber
Join Date: Aug 2006
Location: UK
|
I think it's more likely that fansubs will start releasing series/episodes with multiple subtitle tracks to allow people to watch in languages other than English - to an extent, some groups have already started doing that - Animanda doing a Slovenian translation for Devil May Cry, and roxfan releasing Toki Wo Kakeru Shoujo with a Russian translation.
Of course, this takes time, so most groups don't release in multiple languages. But it's more likely to happen in a sub group than on an online site like that. |
2007-07-04, 19:37 | Link #4 |
Member
Join Date: Oct 2006
|
Well, they don't even have to be in the same group. Assuming it's softsubs, it would be very easy for something like:
Group A releases anime episode in English. Person B extracts script, translates English->XXX, posts script online for people to use with original file. While Group A does the whole translating, editing, timing, typesetting, and encoding, Person B only has to translate and edit their script. This suffers from the same 'Telephone' problem that the site in the OP has, but makes entry to the scene very easy. All you need is to be able to use Matroska tools and translate to your target language. All the more reason (in my opinion) to use softsubs. |
2007-07-04, 20:49 | Link #5 |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
My advice would be to never delay a release because of waiting for multiple languages. It can easily turn into an infinite delay, making everyone on the project impatient and start losing interest, eventually leading to the project dying. At least that has been the fate of those two multi-language sub projects I have participated in.
The better solution is indeed to just release with English softsubs (and perhaps also foreign-language subs that were finished on time, but the selection of included subs should be consistent) and let other people take care of the further translation then. Scripts for further translation to a third language should probably also be sprinkled with further notes on the meaning of the original text, otherwise lots of nuances can get lost in translation.
__________________
|
2007-07-05, 00:20 | Link #10 |
formerly JKaizer
Fansubber
|
Eh... I highly doubt it. Unless you see places that start offering to stream h264 720p video without lag... it just isn't going to happen.
The community is becoming so obsessed with "quality" that it's absurd. *still can not tell a big difference between 320kbps MP3 and FLAC or the difference between LQ XviD and HQ h264 when blown to full screen*
__________________
|
2007-07-05, 02:25 | Link #13 | |
Hi
Fansubber
|
Quote:
edit: be grateful if you can't see them as it doesn't improve watching experience (in fact, it decreases). Ability to see them is mainly useful for encoder only... |
|
2007-07-05, 07:30 | Link #14 |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
The problem with low-quality streaming video is that (hard) subtitles can quickly turn unreadable. But if this service (I haven't looked at it yet) can do softsubs then they've obviously solved that problem.
__________________
|
2007-07-06, 07:17 | Link #16 | |
Junior Member
Join Date: Aug 2004
Location: Netherlands, The
Age: 35
|
Quote:
|
|
2007-07-06, 07:48 | Link #17 |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
That still doesn't solve the problem of "translator disappearing after a few episodes have been released". Losing a third-language translation halfway through a series doesn't look good at all. (It seems to be a rule, if your project is partially dependent on some specific person, that person will disappear halfway through with no notice at all.)
__________________
|
|
|