2004-10-14, 13:00 | Link #81 | |
Member
Join Date: Nov 2003
Location: UK
Age: 51
|
Quote:
|
|
2004-10-14, 13:08 | Link #82 | |
Yuuki Aoi
Join Date: Jul 2004
|
Quote:
My favorite new series so far, too. Neko-mimi-vampire mode. The turns it takes in episode 2, and at the end of episode 2, make me think it is going to be many kinds of show in one. I hope they're all as interesting as the one we've seen so far. |
|
2004-10-14, 14:20 | Link #83 |
Pedestrian
Join Date: May 2003
Location: Sweden
|
The line in question is:
これで、お兄様は私のものよ。 ie. kore de, onii-sama wa watashi no mono yo. I believe the translation should be: With this, you are mine. Note however that "mono" means both item ( 物 ) and person ( 者 ), so someone with more knowledge of the Japanese language would probably be able to decipher whether the implication is "now you're my toy boy" or "now you're under my command", but perhaps the ambiguity makes it more amusing. "kore de" has no relation to time, and simply means "through the action of biting you in the neck". Edit: Bleh, I already regret this post. Let's see... I'm not a translator, so don't take anything I've said seriously. Also, I should probably admit that "kore de.." can be translated as "now" simply because the common English sentence would be "Now you're mine!" or whatever, but the whole "from now on" business should only be used if the Japanese starts out "kore kara". Alright? Thanks. Be gentle.
__________________
Last edited by apr; 2004-10-14 at 14:32. Reason: Argh? |
2004-10-14, 21:04 | Link #86 | |
tsubasa o sagashite
|
Quote:
|
|
2004-10-15, 02:59 | Link #89 | ||
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Finland
|
I see a lot of Hazuki avatars and sigs already.
Quote:
I noticed her age shifting too, sometimes she is drawn more mature and the next moment she is back to herself again. Well... she is a vampire so she could be any age, but stuck in little girls body, creepy... It would be intresting to follow if she changes her cat ears debending her mood. But at this moment (after one episode) its too far-fetched to say have those cat ears any symbolic value. Quote:
|
||
2004-10-15, 03:21 | Link #90 | |
/Ultimate Magic Attack!!!
Join Date: Feb 2004
Location: Time Warp/Future
|
Quote:
I first thought that Hazuki sometimes appear more mature because of the Luna/Hazuki personality switch... however it seems now that the Hazuki personality alone can appear scarily mature sometimes |
|
2004-10-15, 07:25 | Link #91 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Finland
|
Quote:
|
|
2004-10-15, 15:34 | Link #92 | |
Usor Linguae Latinae
Join Date: Sep 2004
Location: In Lecto Melissae Cum Melissa
Age: 44
|
Quote:
Modus Felinarum Auricularum! Spoiler:
How cute!
__________________
|
|
2004-10-15, 17:52 | Link #94 |
オウカ~
Join Date: Jun 2004
Age: 44
|
Both are. It just depends on what romanization system you use. Hepburn and Kunrei for 'zu' or Nippon for 'du'.
See this thread, http://forums.animesuki.com/showthre...t=19591&page=2 Last edited by Spuffy; 2004-10-15 at 17:52. Reason: spelling |
2004-10-15, 18:44 | Link #95 | |
SL Aki fanclub president
Join Date: Feb 2004
Location: Germany
|
Quote:
on the last two pics it's just the opposite, she looks much younger there... Anyway, more of this please! |
|
2004-10-15, 21:51 | Link #97 |
Pedestrian
Join Date: May 2003
Location: Sweden
|
The Japanese characters are basically built up from taking a consonant sound and modifying in five different ways, namely: a i u e o
In the case of the "k-sound" the result is ka ki ku ke ko. This far it's simple. Now, through the Japanese way of thinking, you can then modify the consonant sound to make a softer sound, which in the case of "k" gives us "g" (guh, not jee). Result is then ga gi gu ge go. Moving on the "t-case" we have a bit of a problem. The Japanese figured saying "tu" was unnatural, I guess, so it ended up sounding like "tsu", and in the case of "ti" it sounds like "chi". The very logical Japanese system still thought it was all a bunch of silly Western letters, so they didn't give a damn and went with defining the sound as "tu" and "ti" respectively, but in the English language, the respective sounds are still "tsu" and "chi" (as used in Hepburn's system). When softening the case of "t-sound" we thus get da for ta, but with "tsu" we instead get what in English would be "zu". Amusingly, the Japanese seem to use the exact same sound for the softened case of "su" (ie, also "zu") _but in Japanese the original "hard" character defines which case of "zu" we get_. Yet because the Japanese system says the character is transcribed as "tu" to begin with, they made the softened version written "du" (like "ta" -> "da"). The word used in both cases mentioned in earlier posts is "tsuki" (moon), which then is pronounced in the soft version when it's combined with something in front of it (zuki), but in Japanese this is written as soft-tsu+ki. When transcribing this to Latin characters, we end up having to choose between either "zu" or "du" in this case, and since we're all obviously not Japanese, the correct way should be "zu", because it's the only way to understand how to pronounce the name in question, which is the purpose of the whole thing. Thus, nekomimi girl is called Hazuki, and the lesbian priestess anime is called Kannazuki no Miko. Some Japanese might clarify this post, if you have the fonts installed: ka か - ga が tsu つ - zu づ su す - zu ず There are some additional differences in these systems (ji / zi, ou / oh), but you'd do best in ignoring the Japanese system and using the spiffy Hepburn system if you want to transcribe something. If you're trying to convert from romaji to kana you're probably being an idiot anyway. Note that it's 5 in the morning and I might have fudged things up.
__________________
|
2004-10-15, 21:57 | Link #98 | |
Bishoujo Goodness Galore!
Join Date: Nov 2003
Location: Stuck Between Reality and Fantasy
|
Quote:
it's irregular, but all languages have irregularities thus, phonetics dictate "Hazuki" but direct (and confusing) translation dictates "Haduki" i think there was something similar in Yami to Boushi to Hon no Tabibito with Hazuki's name being translated as "Hatsuki" (which is pronounced completely different) btw...looks like it's time to get a new avatar...one from Tsukuyomi...anyone makin any? |
|
2004-10-16, 05:00 | Link #100 | |
AC, NLA, HnK staff
Join Date: Aug 2004
|
Quote:
And judging by that they use Hepburn for the title (Tsukuyomi) officially vs Kunrei or Nippon (Tukuyomi), I say Hepburn is the "official" romanization system for Moon Phase. It was also Tsukuyomi in the manga as far as I can remember. Therefore Hazuki has to be the correct spelling, and other names should follow Hepburn as well Last edited by nekodar; 2004-10-16 at 05:10. |
|
Tags |
fantasy, kemonomimi, seinen |
Thread Tools | |
|
|