AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Discussion > Older Series > Retired > Retired A-L > K-On!

Notices

Closed Thread
 
Thread Tools
Old 2011-07-03, 16:38   Link #141
superslinger2007
Senior Member
 
 
Join Date: May 2010
Location: YYC / Sector PF-31707
Age: 32
Yes, I just saw you know what. And no, I'm neutral. fine.

Spoiler for Context:
__________________
superslinger2007 is offline  
Old 2011-07-09, 01:30   Link #142
GMT
Orthodox Haruhiist
 
 
Join Date: Jul 2009
Location: Making metal ... for fish
Age: 44
So, Bandai was late releasing Volume 2 of the dub, but I finally got it in the mail today. Quick and dirty impressions are below:

- Cassandra Lee Morris still owns the role of Ritsu. Anyone who disagrees can talk to the Klokateers.
- Stephanie Sheh seemed to be settling well into the role of Yui in this volume. Her interactions with Ui, for example, were very well-played.
- Shelby Lindley's Mugi is growing on me.
- Cristina Vee's Mio is acceptable. She still sounds a little like a 30 year old woman (who's afraid of everything) trapped in a fifteen year old girl's body, but at least it's an even performance, I have to admit she's settling nicely into the role, and there are times where she manages to sound just like Yoko Hikasa. Which is more than I can say about . . .
- Karen Strassman's Sawako, whose performance ranges from 'semi-decent, with some Southern Comfort' to 'suffered an embarrassing hernia while trying to perfect her death growl.'
- I'm still in love with Laura Bailey's Offdensen Nodoka. Like, completely.
- Xanthe Huynh's Ui is still decent. Decent. Decent. Decent.
- Christine Marie Cabanos as Azusa . . . she doesn't get a lot of lines in the one episode that she's in on this disc. The performance seemed quite good though, she captures Azusa's initial reticence very well. And the interaction between her and her domineering, unnamed, friend was very good. I look forward to hearing more.

When they perform Fuwa Fuwa Time, they switched right to the original Japanese track. Fortunately, Vee and Sheh (especially Sheh) spend enough of the episode sounding like their Japanese counterparts that you almost don't notice the transition . . . but Yoko Hikasa's trademark Mio-squeak provides ample confirmation of the switch. There was a bit of a fake-out earlier in the episode, where Stephanie Sheh croaks her way through a decent phonetic rendition of the first verse of the song (after Sawako's Super Training,) which primed me to think they'd have the English cast phonetically sing the song in Japanese. This was, for better or for worse, not to be. Incidentally, the transition for Fuwa Fuwa Time was much better than My Love is a Stapler, where the transition from English to Japanese is a bit jarring.

Though Bandai probably didn't intend it to be taken this way, their bundling of the English version of Fuwa Fuwa Time serves as a poignant reminder of "This is why you should be glad we kept the original Japanese track." It also reminds me of that time in the desert where a swarm of locusts, all looking like Cristina Vee, stripped the flesh clean off my bones in three seconds flat and left me with an undying hatred of her singing. That's how monumentally awful the English performance of Fuwa Fuwa Time is.

Overall, I felt the second volume of the dub was very decent, and maintained the quality of the first. Except for the English rendition of Fuwa Fuwa Time, which was recently approved for use as the mood music for the level of Hell that people who talk loudly on cellphones in movie theatres during the movies go to.
__________________
Go into the water. Live there. Die there.
GMT is offline  
Old 2011-07-09, 03:43   Link #143
Sparvid
*hic*
 
 
Join Date: Oct 2009
Location: A Swede in Tokyo
One thing I started to wonder about a couple of weeks ago: How did they translate the "pantsu" (underwear) / "pan tsu" (two pieces of bread) pun in the Christmas episode?
__________________
Sparvid is offline  
Old 2011-07-09, 07:36   Link #144
Goggen
Senior Member
 
 
Join Date: Sep 2010
Quote:
Originally Posted by Sparvid View Post
One thing I started to wonder about a couple of weeks ago: How did they translate the "pantsu" (underwear) / "pan tsu" (two pieces of bread) pun in the Christmas episode?
Ritsu: "Your room has dirty clothes tossed everywhere... Even panties."
Mio: "Uaaaah! Uhuh! Hey! Don't make up garbage about me!"
Ritsu: "I have plenty of pictures as proof."
Mio: "You big liar!"
Ritsu: "It's the absolute truth!" (holds up pictures)
Mio: "Pan pastries.... 'Pan Tease'?"
Everyone but Ritsu: (deep sigh)
Ritsu: "More where that came from!"
Mio: "Uuuuaaaaahhh!"

Personally, I didn't watch the dub all the way through but if anyone is interested in my thoughts on the new Blu-Ray I wrote a review for it here, including comparisons with the Japanese Blu-Rays.
Goggen is offline  
Old 2011-08-27, 08:25   Link #145
Om Nerabdator
~Maru~
 
 
Join Date: Mar 2008
hm just watched the 1st ep.......did they change the music they played in the english version?? i remembered it being different
__________________
Om Nerabdator is offline  
Old 2011-08-27, 10:06   Link #146
Goggen
Senior Member
 
 
Join Date: Sep 2010
Quote:
Originally Posted by matty543 View Post
hm just watched the 1st ep.......did they change the music they played in the english version?? i remembered it being different
Yes. Yes they did.
Goggen is offline  
Old 2011-08-27, 12:01   Link #147
GMT
Orthodox Haruhiist
 
 
Join Date: Jul 2009
Location: Making metal ... for fish
Age: 44
Quote:
Originally Posted by matty543 View Post
hm just watched the 1st ep.......did they change the music they played in the english version?? i remembered it being different
Indeed they did. As I understand it, Bandai needed a license for the original piece that proto-HTT played to recruit Yui. A license they couldn't acquire. So they picked a song that matched the girls' movements and ran with it. Which is why dub-HTT are apparently Elvis fans . . .

Ironically, given some of the imagery presented over the course of the anime, it actually kinda sorta works, but YMMV.
__________________
Go into the water. Live there. Die there.
GMT is offline  
Old 2011-08-27, 12:38   Link #148
Ithekro
Gamilas Falls
 
 
Join Date: Feb 2008
Location: Republic of California
Age: 46
Well it is Rock and Roll. Most of the early British stars were Elvis fans anyway. At least for the stage acting part, if not the music.
__________________
Dessler Soto, Banzai!
Ithekro is offline  
Old 2011-08-27, 13:04   Link #149
Goggen
Senior Member
 
 
Join Date: Sep 2010
Quote:
Originally Posted by GMT View Post
Indeed they did. As I understand it, Bandai needed a license for the original piece that proto-HTT played to recruit Yui. A license they couldn't acquire.
Well, that's what has been assumed but other international versions have the original music intact.
__________________
KEION!GEEK - a K-On! fan blog
Goggen is offline  
Old 2011-08-27, 13:18   Link #150
Afternoon Tea
Senior Member
*Artist
 
Join Date: Mar 2010
Quote:
Originally Posted by Goggen View Post
It sounds great! I have no problems with the change!
Afternoon Tea is offline  
Old 2011-08-27, 13:59   Link #151
Ithekro
Gamilas Falls
 
 
Join Date: Feb 2008
Location: Republic of California
Age: 46
Well since the orignal song is used in at least one other anime of note (recently NGE and Nichijou), perhaps the North American release couldn't get it because someone else already had it and wouldn't let it go?

Though having the song they play for Yui actually have been used as a rock and roll song fits a little better.
__________________
Dessler Soto, Banzai!
Ithekro is offline  
Old 2011-08-27, 14:24   Link #152
Afternoon Tea
Senior Member
*Artist
 
Join Date: Mar 2010
Does anyone know what that tune is from, like the song name? I herd it before, because at first I thought it was 'Ain't she sweet' but it wasn't.
Afternoon Tea is offline  
Old 2011-08-27, 14:41   Link #153
Goggen
Senior Member
 
 
Join Date: Sep 2010
Quote:
Originally Posted by CaptnAwesomee View Post
Does anyone know what that tune is from, like the song name? I herd it before, because at first I thought it was 'Ain't she sweet' but it wasn't.
In the original, it's "Tsubasa wo Kudasai" - the same song that's the B-side on the Fuwa Fuwa Time single in a "rock" version - while the US version has "Love Me Tender"/"Aura Lee".
__________________
KEION!GEEK - a K-On! fan blog
Goggen is offline  
Old 2011-08-27, 15:32   Link #154
Afternoon Tea
Senior Member
*Artist
 
Join Date: Mar 2010
Quote:
Originally Posted by Goggen View Post
In the original, it's "Tsubasa wo Kudasai" - the same song that's the B-side on the Fuwa Fuwa Time single in a "rock" version - while the US version has "Love Me Tender"/"Aura Lee".
Ah! Elvis Presley's Love Me Tender! I knew I herd this somewhere, how could forgotten this.. well anyways 'Love Me Tender' is still an amazing song, really good choice.
Afternoon Tea is offline  
Old 2011-08-28, 21:39   Link #155
Master_Yoma
Nekokota Festival
 
 
Join Date: Nov 2009
Location: Lost in the Fairy Forest
Did Bandai ever get the second season yet
__________________
Master_Yoma is offline  
Old 2011-08-29, 00:42   Link #156
CrowKenobi
One PUNCH!
*Administrator
 
 
Join Date: Dec 2005
As far as I know, nope.
CrowKenobi is offline  
Old 2011-08-29, 08:40   Link #157
Blazing CobaltX
Is a Cyrus fangirl
 
 
Join Date: Aug 2011
Location: The Netherlands
Age: 26
Quote:
Originally Posted by Sparvid View Post
One thing I started to wonder about a couple of weeks ago: How did they translate the "pantsu" (underwear) / "pan tsu" (two pieces of bread) pun in the Christmas episode?
I was thinking about this, too, yesterday. Seems that it's like I thought; not exactly good. :/
Blazing CobaltX is offline  
Old 2011-09-11, 14:09   Link #158
GMT
Orthodox Haruhiist
 
 
Join Date: Jul 2009
Location: Making metal ... for fish
Age: 44
So . . . Bandai is actually on-time with the release of Volume Three of the first season. Again, I present to you my mini-review; starting with the extras!

Skip the extras . . . they're not worth the disc space devoted to them. There's the English version of "Watashi no Koi Wa Hotchkiss," which is an improvement over English "Fuwa Fuwa Time"; in much the same way that getting kicked in the nuts is an improvement over being kicked in the teeth. There's also an interview with Cassandra Lee Morris, where we learn that she thinks Ritsu has ADD . . . moving on . . .

This disc is Azusa-heavy, so we get a really good look at how Christine Marie Cabanos plays her. The answer is that she's a really good fit for Azusa. The only problem I had with her performance is that she couldn't quite match Ayana Taketatsu's energy during the "Azusa's bandmates slacker ways makes Azusa go <mumble, mumble, mumble> . . . go crazy? YES CRAZY! DON'T MIND IF I DO! WHOOOOO!" scene.

Cristina Vee has settled very well into the role of Mio. I actually feel my hate for her fading away. Since I am a curmudgeon, I think this means I need to go find her old fandub stuff on Youtube again . . . hey, Cabanos has a Youtube channel, I didn't know that . . . hey, that's actually a pretty good fandub of "Fude Pen Boru Pen", but I digress . . .

Even Karen Strassman seems to have finally settled on an even portrayal of Sawako. And that portrayal manages not to be grating.

On this disc, everyone turns in good performances. Especially episode 11, where Cassandra Lee captures Ritsu in all-up jealous-teenaged-girl mode (I still believe hers is the stand-out performance on this particular dub, by the way) and Cristina Vee portrays Mio with a very appropriate "Earth to Ritsu, Whiskey-Tango-Foxtrot? Over" feel.

It will be interesting to see how well they mix Episode 12 on the next disc. Not only are there two songs, back to back, but Yui spends much of the time talking over the first one.
__________________
Go into the water. Live there. Die there.
GMT is offline  
Old 2011-09-11, 22:05   Link #159
Afternoon Tea
Senior Member
*Artist
 
Join Date: Mar 2010
^ LOL "Cassandra Lee Morris, where we learn that she thinks Ritsu has ADD "
btw is this what you were talking about?

After watching the first 3 episodes, I going to say I like the Bandai English dub, they did a pretty good job.. there I said it.. please dont kill me! The Original will always be the best!.

Last edited by Afternoon Tea; 2011-09-11 at 22:23.
Afternoon Tea is offline  
Old 2011-09-18, 12:38   Link #160
Tempester
Japanese Culture Fan
 
Join Date: Nov 2008
Location: Planet Earth
Age: 33
I just took a sneak-peek at the Bandai English dub. You know, I usually despise dubs, but K-On's dub is surprisingly good. The VAs never sound too deep, and they actually sound cute in some moments. I especially like Yui's VA. Apparently the people helming this dub were smart enough to know the appeal behind the original Japanese voice acting.
Tempester is offline  
Closed Thread

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 09:00.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.