AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Discussion > Older Series > Retired > Retired A-L > Lucky Star

Notices

View Poll Results: Lucky Star - Episode 13 Rating
Perfect 10 41 39.42%
9 out of 10 : Excellent 27 25.96%
8 out of 10 : Very Good 19 18.27%
7 out of 10 : Good 10 9.62%
6 out of 10 : Average 4 3.85%
5 out of 10 : Below Average 0 0%
4 out of 10 : Poor 0 0%
3 out of 10 : Bad 0 0%
2 out of 10 : Very Bad 1 0.96%
1 out of 10 : Painful 2 1.92%
Voters: 104. You may not vote on this poll

Closed Thread
 
Thread Tools
Old 2007-07-11, 07:56   Link #201
kenjiharima
Mizore-chan
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Moe Land
Age: 43
Maybe Miyuki spend the New Years with the relatives that are shown. Since the Takahara family are all Meganeko's. Btw Mom is much cuter

But imho I really enjoyed the the hot blood scenes of Techno and the other caricatured people.
__________________
Vampire+Sisters
kenjiharima is offline  
Old 2007-07-11, 12:40   Link #202
Vexx
Obey the Darkly Cute ...
*Author
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
Quote:
Originally Posted by arkon View Post
Well in their sub they didn't have Miyuki saying she doesn't play western games much. "Mere moments later" they have her saying "My family follows western customs but our relatives in the country are more traditional". So unless they translated that "wrong" there's no mention of her saying they don't play western games much or not at all during New Year

Perhaps they did it as part of the "joke" or something. Since as Claies mentioned, Konata later on questions it (in their sub) "Wait, why Pin the Tail on the Donkey?"
If it even was a joke. It's hard to tell being Lucky Star and all.
Well... if I heard correctly, Miyuki *said* "paste-the-face" game (fuku warai), which a.f.k. translated as "pin-the-tail-on-the-donkey".(http://web-japan.org/kidsweb/virtual...kuwarai02.html). Miyuki never mentioned "pin the tail".

Will relisten to Konata to figure out what she actually said....
edit: one thing I'll credit *anyone* on is translating what Konata says as she is the queen of muttering. .... However, I'm getting the impression that Konata's wondering why a high-schooler (or an family of non-children) is playing fukuwarai at all (since it is a small child's game unlike badminton or 100 Poets). See how it shifts the meaning of the conversation.

Remember the "egg twin" conversation which was significantly changed in an early episode? That's the problem with using other parts of a translation to rationalize one part. a.f.k. does a pretty excellent job with their localization in that they rarely miss a possible contradiction when localizing.

I just want to emphasize that choosing to localize is a perfectly viable option - it just means *I'm* not their target audience because I'm interested in the original cultural nuances. It is difficult not to shift the meaning of what is said in intrinsically cultural dialog. For example, I have several books that cover just japanese cultural idioms.

The first time a foreigner hears an American say "that's the way the cookie crumbles" or "throwing the baby out with the bathwater" or "not the sharpest tool in the shed" .... it usually engenders a lot of head scratching. If a reference is used like "he pulled a Homer" or "that's a real Goldberg contraption there", it gets even more baffling. All cultures have those bizarre references built in to the cultural texture of their language. It can be an opportunity to get insight into a culture if examined for what it is.
__________________

Last edited by Vexx; 2007-07-11 at 13:19.
Vexx is offline  
Old 2007-07-11, 13:54   Link #203
AVPlaya
なんでやろう?
 
 
Join Date: Feb 2007
Sigh, the girls did not mention a single Western game during the whole segment. The only Western thing mentioned was Izumi family's sad tradition of eating pasta during New Years.

The LAST thing anyone in Japan thinks about during New Year's is Western kid's games. There's already Western commercialism overload during X'mas, and the Japanese has a butt load of tradition associated with their own New Year's celebration. I still think a.f.k did a huge disservice to the fansub watchers by their localization attemps. This is kind of thing Western anime company do to "butcher" anime; it should not be done by amature fansubbers which respect to the source material. There are no ignorant or xenophobic/racist audience to cater to here. Double Sigh.
AVPlaya is offline  
Old 2007-07-11, 14:09   Link #204
Risaa
Evil Little Pixie
 
Join Date: Feb 2007
Location: bleeghhh
Age: 36
Send a message via AIM to Risaa
Quote:
Originally Posted by AVPlaya View Post
I still think a.f.k did a huge disservice to the fansub watchers by their localization attemps. This is kind of thing Western anime company do to "butcher" anime; it should not be done by amature fansubbers which respect to the source material. There are no ignorant or xenophobic/racist audience to cater to here. Double Sigh.
Sorry, AVPlaya, but I have to disagree. Personally I don't like the localization; I have an interest in learning about Japanese culture and language, and so I heavily prefer a more literal translation. However, not everyone here has an interest in Japanese culture. Some people don't give a flying toot about Japan, and they may have different reasons for watching the show (the characters are cute, the art is nice, will watch any anime with miko in it, etc.). I agree with an earlier post of yours that they wouldn't be fully enjoying the show and all its aspects, but on the same token, I really don't think they care to. Localization makes it easy for a typical NA-ian to just sit back and gather what they want from the show.

So... though I can see how a.f.k. might be doing a disservice to us, I also see how they could be providing a great service to those who don't care, and *want* a supremo localized translation.

Uh... no hard feelings. Not a personal flame. No offense, anyone. (Sorry, I've been following the gender equality thread a little too much.)
Risaa is offline  
Old 2007-07-11, 14:26   Link #205
Vexx
Obey the Darkly Cute ...
*Author
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
Like I said... they cater to a specific audience that Risaa noted. Some of us are just not in that group. The only reason I watch them at all is because of their speed of release so I can keep up with the thread conversation.... and to point out that people may at times be laughing at a.f.k's humor rather than Lucky*Star's humor. <shrug>
__________________
Vexx is offline  
Old 2007-07-11, 14:29   Link #206
AVPlaya
なんでやろう?
 
 
Join Date: Feb 2007
Quote:
Originally Posted by Risaa View Post
So... though I can see how a.f.k. might be doing a disservice to us, I also see how they could be providing a great service to those who don't care, and *want* a supremo localized translation.

Uh... no hard feelings. Not a personal flame. No offense, anyone. (Sorry, I've been following the gender equality thread a little too much.)
Oh don't worry aboot it... I never take these things personally. I'm old...

I generally agree with their translation choices, but when viewers started to get seriously confused about the dialog, I dunno, I don't like it. I guess I'm just glad they're not the official translators or that they're the only fansub around. L*S really need repeated viewing of various translations to get the right gist, I think, you don't know Japanese culture that well.
AVPlaya is offline  
Old 2007-07-11, 20:29   Link #207
arkon
Member
 
Join Date: Apr 2007
Quote:
Originally Posted by Vexx View Post
Well... if I heard correctly, Miyuki *said* "paste-the-face" game (fuku warai), which a.f.k. translated as "pin-the-tail-on-the-donkey".(http://web-japan.org/kidsweb/virtual...kuwarai02.html). Miyuki never mentioned "pin the tail".
Yeah, that's what I heard too. Funnily enough in one of the online dictionaries I use, the entry for fukuwarai gives "game like pin the tail on the donkey". I cracked a smile at that when I was looking earlier.

Quote:
Will relisten to Konata to figure out what she actually said....
edit: one thing I'll credit *anyone* on is translating what Konata says as she is the queen of muttering. .... However, I'm getting the impression that Konata's wondering why a high-schooler (or an family of non-children) is playing fukuwarai at all (since it is a small child's game unlike badminton or 100 Poets).
Ah right. That would make sense
arkon is offline  
Old 2007-07-12, 01:23   Link #208
Ziv
Senior Member
 
Join Date: Dec 2005
Location: ALASKA!!! W00t! I'm BACK FINALLY!!!!
Age: 35
Quote:
Originally Posted by Claies View Post
No. Well...that's how Westerners think, and I'm not one. Actually, the female adjective "hot" has absolutely no effect on me, and I find that a turnoff (I usually associate "hot" with the word "dirty", and I don't value that). "Cute" or "petite", though...is another story.
Wow I thought I was the only one who thought like that. Personally I find tight fitting or revealing clothes a turn-off for the same reason. I'ld be much more interested in a girl who dresses modestly.
Ziv is offline  
Old 2007-07-12, 01:28   Link #209
Mirrinus
Bemused Scholar
 
 
Join Date: Jan 2007
Age: 36
Quote:
Originally Posted by Ziv View Post
Wow I thought I was the only one who thought like that. Personally I find tight fitting or revealing clothes a turn-off for the same reason. I'ld be much more interested in a girl who dresses modestly.
I actually think that way too. Cheers to those who support dressing conservatively!

I actually overdress all the time. It's summer here in southern California, and I still wear a jacket and long pants every single day. No exceptions, lol.
Mirrinus is offline  
Old 2007-07-12, 02:14   Link #210
Vexx
Obey the Darkly Cute ...
*Author
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
Too often "tight fitting clothes" or "revealing" clothes .... only reveal one should spend more time exercising and less eating

My wife calls it the "there ought to be a spandex law" and it applies to males or females. Any anthropological expedition to the mall should fry a few brain circuits.


<shrug> clothing should be appropriate to the weather, the local culture, or the situation. If I"m in the Brazillian forest playing Medicine Man, I'm probably going to wear a lot less. If I'm in Tokyo, I'm probably going to dress more formally than if I were in Portland, Oregon ... and so on.
__________________
Vexx is offline  
Old 2007-07-13, 16:41   Link #211
Furudanuki
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: State of denial
Age: 66
My hearing is not the best in the world, so can anyone here confirm or deny that what Tsukasa said that was translated as "Rice cake goes whee" was おもちうにょーん ?
Furudanuki is offline  
Old 2007-07-13, 18:08   Link #212
Vexx
Obey the Darkly Cute ...
*Author
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
Hmmmm, that's about what I heard despite five times of playing it although sometimes it sounded more like "Nya-n". How "Nyo-n" or "Nya-n" correlates to "goes whee" is left as a puzzle.... O.o
__________________
Vexx is offline  
Old 2007-07-13, 18:43   Link #213
Furudanuki
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: State of denial
Age: 66
Quote:
Originally Posted by Vexx View Post
Hmmmm, that's about what I heard despite five times of playing it although sometimes it sounded more like "Nya-n". How "Nyo-n" or "Nya-n" correlates to "goes whee" is left as a puzzle.... O.o
Yeah, I was in the same boat - heard it as "unya~n" about 1/3 of the time. I'm wondering now if "unyo~n" might be a twist on "nyoro"....? Maybe referring to the snake-like (slithering) appearance of the stretched mochi. Churuya would approve of that one, anyway.
Furudanuki is offline  
Old 2007-07-14, 02:00   Link #214
AVPlaya
なんでやろう?
 
 
Join Date: Feb 2007
You guys heard right, she DID said おもちうにょーん..

I believe うにょーん is the sound of stretching something elastic long. If you listen carefully, Miyuki said it a second before Tsukasa did. Sometimes stretching your back can use the same FX.

Incidentally, Tsukasa's おもちうにょーん has become an otaku internet meme. Witness this video:



Remember Miko Miko Nurse?

Quote:
Originally Posted by Ziv View Post
Wow I thought I was the only one who thought like that. Personally I find tight fitting or revealing clothes a turn-off for the same reason. I'ld be much more interested in a girl who dresses modestly.
Dressing less has never been mark of beauty or attractiveness in the East. In fact, if you look at the historical "nudie" photo of Japanese a hundred years ago, they would never be naked, because they consider nudity ugly. Most attractive parts of a woman is the back of her neck, that's why you see kimono focus on that area.
AVPlaya is offline  
Old 2009-05-28, 15:52   Link #215
OkamiNoKaze
Senior Member
 
 
Join Date: May 2009
Good episode, the new ending style still throws me off, even if this is the second run through of the series, this time with the English Dub, the theme song words make no sense, and do translate that as "Rice cakes are stretchy" or something like that. The way I see it, Haruhi is to Konata as Superman is to Seinfeld.
OkamiNoKaze is offline  
Closed Thread


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 21:27.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.