|
View Poll Results: Lucky Star - Episode 13 Rating | |||
Perfect 10 | 41 | 39.42% | |
9 out of 10 : Excellent | 27 | 25.96% | |
8 out of 10 : Very Good | 19 | 18.27% | |
7 out of 10 : Good | 10 | 9.62% | |
6 out of 10 : Average | 4 | 3.85% | |
5 out of 10 : Below Average | 0 | 0% | |
4 out of 10 : Poor | 0 | 0% | |
3 out of 10 : Bad | 0 | 0% | |
2 out of 10 : Very Bad | 1 | 0.96% | |
1 out of 10 : Painful | 2 | 1.92% | |
Voters: 104. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools |
2007-07-11, 07:56 | Link #201 |
Mizore-chan
Join Date: Jun 2006
Location: Moe Land
Age: 43
|
Maybe Miyuki spend the New Years with the relatives that are shown. Since the Takahara family are all Meganeko's. Btw Mom is much cuter
But imho I really enjoyed the the hot blood scenes of Techno and the other caricatured people.
__________________
|
2007-07-11, 12:40 | Link #202 | |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Quote:
Will relisten to Konata to figure out what she actually said.... edit: one thing I'll credit *anyone* on is translating what Konata says as she is the queen of muttering. .... However, I'm getting the impression that Konata's wondering why a high-schooler (or an family of non-children) is playing fukuwarai at all (since it is a small child's game unlike badminton or 100 Poets). See how it shifts the meaning of the conversation. Remember the "egg twin" conversation which was significantly changed in an early episode? That's the problem with using other parts of a translation to rationalize one part. a.f.k. does a pretty excellent job with their localization in that they rarely miss a possible contradiction when localizing. I just want to emphasize that choosing to localize is a perfectly viable option - it just means *I'm* not their target audience because I'm interested in the original cultural nuances. It is difficult not to shift the meaning of what is said in intrinsically cultural dialog. For example, I have several books that cover just japanese cultural idioms. The first time a foreigner hears an American say "that's the way the cookie crumbles" or "throwing the baby out with the bathwater" or "not the sharpest tool in the shed" .... it usually engenders a lot of head scratching. If a reference is used like "he pulled a Homer" or "that's a real Goldberg contraption there", it gets even more baffling. All cultures have those bizarre references built in to the cultural texture of their language. It can be an opportunity to get insight into a culture if examined for what it is.
__________________
Last edited by Vexx; 2007-07-11 at 13:19. |
|
2007-07-11, 13:54 | Link #203 |
なんでやろう?
Join Date: Feb 2007
|
Sigh, the girls did not mention a single Western game during the whole segment. The only Western thing mentioned was Izumi family's sad tradition of eating pasta during New Years.
The LAST thing anyone in Japan thinks about during New Year's is Western kid's games. There's already Western commercialism overload during X'mas, and the Japanese has a butt load of tradition associated with their own New Year's celebration. I still think a.f.k did a huge disservice to the fansub watchers by their localization attemps. This is kind of thing Western anime company do to "butcher" anime; it should not be done by amature fansubbers which respect to the source material. There are no ignorant or xenophobic/racist audience to cater to here. Double Sigh. |
2007-07-11, 14:09 | Link #204 | |
Evil Little Pixie
|
Quote:
So... though I can see how a.f.k. might be doing a disservice to us, I also see how they could be providing a great service to those who don't care, and *want* a supremo localized translation. Uh... no hard feelings. Not a personal flame. No offense, anyone. (Sorry, I've been following the gender equality thread a little too much.) |
|
2007-07-11, 14:26 | Link #205 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Like I said... they cater to a specific audience that Risaa noted. Some of us are just not in that group. The only reason I watch them at all is because of their speed of release so I can keep up with the thread conversation.... and to point out that people may at times be laughing at a.f.k's humor rather than Lucky*Star's humor. <shrug>
__________________
|
2007-07-11, 14:29 | Link #206 | |
なんでやろう?
Join Date: Feb 2007
|
Quote:
I generally agree with their translation choices, but when viewers started to get seriously confused about the dialog, I dunno, I don't like it. I guess I'm just glad they're not the official translators or that they're the only fansub around. L*S really need repeated viewing of various translations to get the right gist, I think, you don't know Japanese culture that well. |
|
2007-07-11, 20:29 | Link #207 | ||
Member
Join Date: Apr 2007
|
Quote:
Quote:
|
||
2007-07-12, 01:23 | Link #208 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
Location: ALASKA!!! W00t! I'm BACK FINALLY!!!!
Age: 35
|
Quote:
|
|
2007-07-12, 01:28 | Link #209 | |
Bemused Scholar
Join Date: Jan 2007
Age: 36
|
Quote:
I actually overdress all the time. It's summer here in southern California, and I still wear a jacket and long pants every single day. No exceptions, lol. |
|
2007-07-12, 02:14 | Link #210 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Too often "tight fitting clothes" or "revealing" clothes .... only reveal one should spend more time exercising and less eating
My wife calls it the "there ought to be a spandex law" and it applies to males or females. Any anthropological expedition to the mall should fry a few brain circuits. <shrug> clothing should be appropriate to the weather, the local culture, or the situation. If I"m in the Brazillian forest playing Medicine Man, I'm probably going to wear a lot less. If I'm in Tokyo, I'm probably going to dress more formally than if I were in Portland, Oregon ... and so on.
__________________
|
2007-07-13, 18:08 | Link #212 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Hmmmm, that's about what I heard despite five times of playing it although sometimes it sounded more like "Nya-n". How "Nyo-n" or "Nya-n" correlates to "goes whee" is left as a puzzle.... O.o
__________________
|
2007-07-13, 18:43 | Link #213 |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
Location: State of denial
Age: 66
|
Yeah, I was in the same boat - heard it as "unya~n" about 1/3 of the time. I'm wondering now if "unyo~n" might be a twist on "nyoro"....? Maybe referring to the snake-like (slithering) appearance of the stretched mochi. Churuya would approve of that one, anyway.
|
2007-07-14, 02:00 | Link #214 |
なんでやろう?
Join Date: Feb 2007
|
You guys heard right, she DID said おもちうにょーん..
I believe うにょーん is the sound of stretching something elastic long. If you listen carefully, Miyuki said it a second before Tsukasa did. Sometimes stretching your back can use the same FX. Incidentally, Tsukasa's おもちうにょーん has become an otaku internet meme. Witness this video: Remember Miko Miko Nurse? Dressing less has never been mark of beauty or attractiveness in the East. In fact, if you look at the historical "nudie" photo of Japanese a hundred years ago, they would never be naked, because they consider nudity ugly. Most attractive parts of a woman is the back of her neck, that's why you see kimono focus on that area. |
2009-05-28, 15:52 | Link #215 |
Senior Member
Join Date: May 2009
|
Good episode, the new ending style still throws me off, even if this is the second run through of the series, this time with the English Dub, the theme song words make no sense, and do translate that as "Rice cakes are stretchy" or something like that. The way I see it, Haruhi is to Konata as Superman is to Seinfeld.
|
|
|