2011-04-09, 10:54 | Link #1 |
Junior Member
Fansubber
Join Date: Jul 2009
|
How to Become a Good Fan Translator - Guide
This post is no longer maintained here. Please check my website for the updated version of this guide.
Last edited by 8thSin; 2012-04-01 at 15:55. |
2011-04-09, 15:33 | Link #2 |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
Just one comment:
Aegisub is really not designed for entering translations. The workflow Aegisub is designed for involved viewing the raw video with a regular media player, having a plain text editor (Notepad) next by, and entering translations line by line there, in "character: what he said" format. When done, let it be checked and edited, and then import the text file into Aegisub for timing and styling.
__________________
|
2011-04-09, 15:47 | Link #3 |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Very good guide, but I wonder if an audience exists that could benefit from it at this point.
Also, IMO the best online dictionary is www.alc.co.jp in terms of completeness and massive amounts of entires. But it must be used with care since it also has a bunch of weird non-standard stuff in it and it's impossible to know what the most "common" usage is. I wrote a similar thing a number of years ago which is mirrored here: http://en.anime-wiki.org/wiki/Basic_Translator_Guide
__________________
|
2011-04-09, 19:21 | Link #4 | ||
Junior Member
Fansubber
Join Date: Jul 2009
|
Quote:
I usually have access to to rough timing before translation, either by Japanese subs off DVD, CC capture/OCR, or stealing Chinese/Korean subs for timing. When they didn't exist, I either timed as I translated, or requested timer to produce a rough timing. I know Aegisub has choppy playback sometimes, but working with rough timing prevents confusion for both sides: Translator not knowing the line break, and timer making mistake in placement. Also there's no need to switch windows and type out names for every single line. Groups I have worked with were always Rough Timing --> Translation --> Fine-Timing (or editing before that, doesn't really matter) Quote:
I didn't know about your guide. It's far more comprehensive than my "getting started" section, but it seems to be more about learning Japanese than in-depth tips to improve for existing translators. I'll add that link for further reference Yeah, I found alc dictionary to be far too time-consuming to find perfect examples. Weblio has dictionaries categorized by type, so it's easier if you know you're looking for categories like medical, business, or law term etc. I guess it's good for more obscure/difficult translations though. I'll add it to the list. Thanks for your inputs! |
||
2011-04-10, 04:03 | Link #5 | |
Senior Member
|
Quote:
Anyway... good guide, hope people listen to it. And maybe I won't see lines like "Take care of me starting Summer" or "Don't say such irresponsible things" anymore. PS: "Tranlsators" who are unsatified by CRs subs right now... are idiots. Except the OP/ED and honorifics, find me something wrong REALY with any CR susb this season. No, replacing "can't you enter normally" with "Ever heard of a door" is NOT a mistake. |
|
2011-04-10, 04:20 | Link #6 | |
Member
Fansubber
Join Date: Jan 2008
|
Quote:
|
|
2011-04-10, 04:35 | Link #8 | |
Member
Fansubber
Join Date: Jan 2008
|
Quote:
But I think it's best we keep this on topic. |
|
2011-04-10, 06:24 | Link #9 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
That's actually a good example of something that I first put down a literal translation "Can't you enter normally?" and stopped, realized that was stilted and not appropriate to the character or scene, and most importantly not funny. So putting a more cliched "english" version of that tsukkomi "Ain't you ever heard of a door?", it worked better. Usually I stick to pretty literal, but for tsukommi I take far more liberties, as the purpose of tsukommi is to be funny, and they rarely if ever lead anywhere in the conversation or impart important information. There was another line in Sket Dance which was far more out there when it came to my translation, and played with language abit... Well, I think it worked pretty well.
__________________
|
|
2011-04-14, 03:45 | Link #10 |
Doremi-fansubs founder
Fansubber
Join Date: Mar 2004
|
Wow, Quarkboy you think your CR translations are literal? Compared to most other groups nowadays it's quite liberal and very well done, in my opinion. The script just flows better when it doesn't read like a stilted dictionary translation.
When I translate, I've always used MPC for the raw and Notepad open on a secondary monitor. Then again, I still time using SubStationAlpha, so I guess I'm really old school.
__________________
|
2011-04-14, 03:56 | Link #11 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
MPC-Home Cinema, Notepad++, and Aegisub
__________________
|
|
2011-08-15, 01:04 | Link #13 |
Translator for Doremi
|
This is a very good guide. After 4 years of classes at UC Berkeley have I finally started to wean off using Chinese subtitles as a crutch.
However, that means I only translate children shows now, since all the non-children shows are either 1) Simulcasted and CR'ed, or 2) I don't feel like my abilities are up to translating the show well. Sooner or later fansubbing is going to come down to those who translate children shows and GG.
__________________
|
2011-08-15, 05:51 | Link #14 |
Furude Shrine Miko
Fansubber
Join Date: Oct 2007
Location: Somewhere where Rena can take me Home!
|
Disclaimer: Dammit, Jim, I'm an editor, not a translator!
This is a very good guide, 8thSin. I think when you use the term "liberal", most people recoil in horror because "HOW DARE YOU CHANGE MY GLORIOUS NIHONGO INTO SOMETHING THAT ISN'T DIRECTLY WHAT IT'S SAYING" (in other words, "HOW DARE YOU JAMA-SURU MY NAKAMA-TACHI"). People need to realise that being "liberal" with the translation doesn't mean "taking liberties to re-write the script", it means retaining meaning while being as accurate as possible with what's being said. CR does a decent job of this with a lot of shows, however the biggest complaint I have against CR is that they need decent editors (no, I'm not pining for a job, CR, but if you wanna hire me, enough of your TL'ers know me to know where I hide -_^ ). There are just too many silly mistakes made. Now granted, CR is streamed continuously, so they can (and have, on occasion) corrected mistakes that are really orz. A good translation can be made horrible by one single typo. For instance: "Don't leave me alone with hime!" is totally different than "Don't leave me alone with him!". Especially in a show that has a princess or somebody named "Hime". Anyway, (and obviously I'm biased) you need to have at least 2 people to create a REALLY good script: a good translator and a good editor. And yes, editors need to talk to translators before drastically changing their lines b/c sometimes the way a line is translated causes us to interpret it in a way that the character is not meaning to. And yeah, 8thSin, hopefully, like you, I'd like to think: "Edited by Ichigo69/Rika-chama" actually means something decent to those who watch our stuff. ^__^
__________________
|
2011-08-15, 09:26 | Link #15 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
Couldn't have written a better guide out there, this needs to be on a website so it can be linked about in fansub cyberspace for trigger-happy newbies. I'd say the most I realised during my first year of translating anime would be the skill of interpretation needed over linguistic skill. Especially for two worlds of Japanese and English (US, UK or AUS, etc), it's like oil and water sometimes. Contextually and culturally finding the best expressions to simply convey the correct meaning takes a lot outta a J-E translator. At least in that area, I find it easier to verbally explain than to translate anime worlds sometimes. On the literal-liberal scale, I'd say I'm about a 3 ish. Liberal offers the temptation of the other rule you mentioned: 'Translate, do not create' I've seen some liberal translations that are just far too loose for me, it can lead to sloppy (or lazy) interpretations so I prefer to side on the edge of caution while dabbing a little more with idioms. Or rather if I can't think of any, I leave that to the editors and explain what I need from them As for programs, me is notepad + raw video on side + dictionary + notes for other things I noticed, in other words, I usually work with 3-4 windows at once And yeah it takes about 4hrs (on a good day), we really do do the monkey work of the entire thing. You should have mentioned there's a risk of developing RSI or straining one's fingers for the freaking about of lines we gotta churn out x.x;; Anyways cookie for your troubles, bookmarking this thread for future reference, many thanks 2011 has been hell over here, but I guess since I'm on summer hols, all the more reason to get back into translating something again ^^;; PS: I do put this on my CV and let people know, I just don't mention what I translate or for who A little embellishment never hurt anyone and I do translate as a hobby
__________________
|
|
2011-10-02, 22:23 | Link #16 |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Interesting guide. Alc is an excellent tool for learning, since it offers many contexts on how the same word is used. Another tool I want to recommend is zokugo-dict.com which gives comprehensive explanations on modern colloquialism which you sometimes can't find even in alc.
|
2011-10-04, 10:17 | Link #17 | |
Junior Member
Fansubber
Join Date: Jul 2009
|
Quote:
|
|
|
|