|
View Poll Results: Nisemonogatari - Episode 08 Rating | |||
Perfect 10 | 166 | 75.45% | |
9 out of 10 : Excellent | 22 | 10.00% | |
8 out of 10 : Very Good | 10 | 4.55% | |
7 out of 10 : Good | 3 | 1.36% | |
6 out of 10 : Average | 4 | 1.82% | |
5 out of 10 : Below Average | 3 | 1.36% | |
4 out of 10 : Poor | 3 | 1.36% | |
3 out of 10 : Bad | 2 | 0.91% | |
2 out of 10 : Very Bad | 1 | 0.45% | |
1 out of 10 : Painful | 6 | 2.73% | |
Voters: 220. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools |
2012-02-26, 10:55 | Link #241 | |
~AD~
Join Date: Oct 2006
|
So Tsukihi is considered the yandere of the series??
I've said on the merchandise thread before... Quote:
http://yaraon.blog109.fc2.com/blog-entry-7541.html A set of Karen's toothbrush for sale !!! If you want to brush your little sister teeth... |
|
2012-02-26, 10:59 | Link #242 |
cho~ kakkoii
Moderator
Join Date: Nov 2003
Location: 3rd Planet
|
The poster you quoted is inferring to the context rather than what exactly been said verbatim. If you listen to what Karen is saying along with the visual, more or less the implication was what that poster said. Now whether or not I would define it with a strong term such as "sexism"... well that can vary from person to person. It's like trying to define racism, or discrimination, or any such terms which evoke strong sense of negative emotion. Anyway, let's leave it at that.
__________________
|
2012-02-26, 11:09 | Link #246 | ||
Junior Member
Join Date: Feb 2012
Location: Japan
|
Quote:
Quote:
just registered to say that didn't like the episode as much as you do guys, i hope the other monogatari stories that need to be adapted don't rely that much on fanservice, I love Shaft to death but this was too much. |
||
2012-02-26, 11:13 | Link #247 |
Banned
|
guys, actually 不死 can mean both immortal and undying, and technically speaking one does not exclude the other.
And it's quite interesting that the noun Koyomi used to introduce his sister shares is made up from the same kanji... 不死身 -> undying/immortal/indestructible (不死) person (身) 不死鳥 -> undying/immortal/indestructible (不死) bird (鳥) For all the glorious still and improved character designs SHAFT and Watanabe added, nothing can even compare to the written source. I just love this writer |
2012-02-26, 11:28 | Link #250 | |
Stüldt Hĺjt!
Join Date: Nov 2009
Location: On the corner
Age: 34
|
Quote:
From my point of view, it looked like A) they both wanted it and B) they both got pleasure out of it. At the end Karen even agrees "to do Koyomi's teeth this time". So in that sense I don't agree it was a one sided affair. Of course I could be misunderstanding something here.
__________________
|
|
2012-02-26, 11:35 | Link #254 |
simp for Lyria
|
Karen/Araragi didn't tickle my fancy as much as Araragi does with other chars, but I gotta admit, that toothbrush scene turned me on(yeah, I said it ). And I don't mean in the same hentai-fap fanservice-y sense either, I mean I could vividly feel the emotions and intimacy whirling between Karen and Araragi. In today's anime, you rarely get a scene like this without the show having to turn it into some ecchi fanservice crap.
Well, you could argue that it WAS fanservice, but I disagree. I consider fanservice to be a blatant attempt by one or more characters to showcase themselves in 'ecchi' situations. I did not get that feeling here at all. Neither Koyomi nor Karen knew what they were getting into, and that whole scene details how rational/logical thought can very easily be thrown out the window during strong emotional moments(e.g. lust). It really is quite ingenious =03.
__________________
|
2012-02-26, 11:36 | Link #255 |
cho~ kakkoii
Moderator
Join Date: Nov 2003
Location: 3rd Planet
|
Excellent.
I had a query that I forget to add when I watched the episode last night. Why is this poll wearing a skirt? It happened right after Koyomi discovered Karen with skirt. I would be very delighted to read an answer that can make sense.
__________________
|
2012-02-26, 11:37 | Link #256 | ||
田舎者言うな
Join Date: Jan 2006
|
Please, please, please stop referring EDICT when doing translations. While it has some newer words or some slang often seen in anime/manga, it got a lot wrong (or wrong without context). Here's translations from Progressive:
Quote:
Quote:
|
||
2012-02-26, 11:40 | Link #257 | |||
Stüldt Hĺjt!
Join Date: Nov 2009
Location: On the corner
Age: 34
|
Quote:
Quote:
Quote:
That works too
__________________
Last edited by zarqu; 2012-02-26 at 11:59. |
|||
2012-02-26, 11:46 | Link #258 | |
Logician and Romantic
Join Date: Nov 2004
Location: Within my mind
Age: 43
|
Quote:
Remember that she is taller than Araragi. Tall girls get teased in school somewhat. A Fujoshi explained to me that girls have an ideal height, and that they adjust accordingly using heels. One complaint about being too tall is that then they couldn't wear Heels. I fail to see how body height can influence footwear options. But I guess I will never understand it as a man.
__________________
|
|
2012-02-26, 11:46 | Link #259 |
Senior Member
Join Date: Jan 2011
Location: United States
|
After reading the comments it seems like the incest part made some people uncomfortable. It's like a cultural shock for some I guess. The incest theme is commonly found in Japanese literature and has been around for centuries.
For LN readers, it isn't much of a surprise, compared the anime only viewer. I personally prefer faithful adaptions than the anime studio conducting their own experiments with the anime. The episode is probably more acceptable to a Japanese audience or someone familiar with Japanese customs, than an American or Western audience.
__________________
Last edited by Hiro Hayase; 2012-02-26 at 12:06. |
|
|