2014-08-26, 20:44 | Link #3766 | |
黒猫のウィズやってます
Join Date: Mar 2008
|
Quote:
for casual talk:じそくひゃくろくじゅっきろ(jisokuhyakurokujukkiro) It's a person's name. せがわ はるき(Segawa Haruki) or せがわ ようき(Segawa Youki) |
|
2014-08-27, 17:19 | Link #3768 |
Senior Member
Join Date: Dec 2008
|
For future reference: the joshi.org dictionary has names in it:
http://jisho.org/words?jap=%E7%80%AC...ng=&dict=edict http://jisho.org/words?jap=%E9%99%BD...ng=&dict=edict |
2014-12-01, 15:18 | Link #3770 |
Senior Member
Join Date: Feb 2011
Location: Gensokio
Age: 35
|
greetings to all
i've been studing japanese for some time now but since i self study, sometimes i find things i don't understand from the textbooks i got, would be ok for me to ask some explaination here from more expert people?
__________________
|
2014-12-01, 16:58 | Link #3771 |
Senior Member
Join Date: Jun 2013
|
I'm currently working on a fantasy story with a character in it who's half Japaneses and looking for a nice selection of words and terms in Japaneses that don't translate too well into English to help spice up some of her dialogue.
Also I'm trying to give her a suitably Japaneses family name that won't look silly and weird to a native Japaneses speaker but subtly hints at the fact she's a wind and storm mage. Currently I got Takayamahashi, which I think mean's high mountain bridge (a place that should have plenty of bad weather me thinks!), but I'm not a 100% sure I put her name together right. Anyone with good enough Japaneses to give me some advice and guidance with this? |
2014-12-02, 02:10 | Link #3773 | |
18782+18782=37564
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
|
Quote:
OTOH, "Takahashi" is a proper name. Just take out the yama.
__________________
|
|
2014-12-02, 04:34 | Link #3774 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
|
|
2014-12-02, 14:41 | Link #3775 |
Senior Member
Join Date: Feb 2011
Location: Gensokio
Age: 35
|
can someone pls explain me the line i marked? is noting extreme but somehow i dont get the sense
if anyone could spend 2 min telling me what it means and how the build work it would be a great help thank you in advance
__________________
|
2014-12-02, 17:30 | Link #3776 |
Senior Member
Join Date: Jun 2013
|
Thanks for the quick feedback!
I don't mind if it sounds a little 'odd', but I want to avoid it being too far out there, and certainly I want to avoid bad spelling and grammar It doesn't have to be real, but it to look realistic if you follow me, though Takahashi looks pretty solid at the moment because of its location reference, unless there a nice way to get something a bit closer without falling into the "Sparkles Stardust" of Japaneses naming |
2014-12-02, 19:09 | Link #3777 | |
18782+18782=37564
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
|
Quote:
However, that last sentence なんておしゃってましたよ I can't quite make it out. I know what it means, but I'm probably missing the context of why that sentence is put there. The only thing I can think of is that all the sentences before that last one is a quote by another person and the speaker is recounting them word by word.
__________________
|
|
2014-12-02, 19:51 | Link #3778 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2011
Location: Gensokio
Age: 35
|
Quote:
can you give me some more datail on the underlined sentence if is not a bother? i have to learn how the line is build or i wont be able to translte similiar lines in future, thank you anyway for your help i did get a general idea
__________________
|
|
2014-12-02, 21:47 | Link #3779 |
18782+18782=37564
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
|
I'm sorry if I don't properly explain this since I'm an autodidact myself. Maybe someone else can help explain things that I don't explain well.
なんて「言ってきてもよさそう」だけど The important bit is in that bracket. Nante part is just referring to the previous sentence, while dakedo part is loosely similar to tag. As for the word in bracket, the first part is the "ittekite" and then "yosasou". Now, I'm not sure how to explain the exact functional difference between "Ittekite", "ittemite", and plain "ittete" so I can't really help you on this, aside from the fact that it's derived from "iu" which means "say", and that should be good enough for now. Yosasou part is derived from "yoi/ii", which means "good". Yosasou roughly means "(it) would be good (to do)", or "seems good". So, "ittekitemo yosasou" roughly means "it would be good to say (it)". However, as you can see, translating this part into English from the whole sentence in the example would result in gibberish so in this case it's better to modify it like I did back there.
__________________
|
2014-12-02, 21:54 | Link #3780 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
In the reported speech (underlined), the original speaker is complaining about Larsen(?)'s mother in America not sending a letter even once after Larsen has come here for 3 months, and she(the Mom) should at least say "thanks for taking care of my daughter(my daughter has been in your care)" to the original speaker. なんて言ってきてもよさそうなものだけど ----- なんて - something like (「娘がお世話になっております」) ----- 言って - tell/say ( Vて form) :: きて - come (Vて form) --> Vていきます/Vてきます can be conjugated as suffixes to a 'Vて' for a few purposes; here, it is acting as a suffix to 言って to indicate direction towards the speaker ----- も - particle; --> here you can replace with 'even' ==> "even 'saying something like "thanks for taking care of my daughter"' ----- よさそう - this is actually a conjugation of 'いい (good/nice)' + そう. Normally, conjugating そう as a suffix to i-adjective will drop the い. But いい is special and it turns into よさ during conjugation. This そう suffix is one of the several "seems like / hearsay" forms; there are others like みたい and らしい and each has its own usage rules. However I don't want to go into details here. Generally, you can replace with "looks" or "seems". For eg. おいしそう - looks/seems delicious 楽しそう - looks/seems fun よさそう - looks/seems good/nice ----- ==> よさそう is like a na-adjective so we use な to modify もの I'm sure you know what だけど/ですけど means literally; here it's used more as a way of indicating disapproval/disagreement/protest. So, なんて言ってきてもよさそうなものだけど is in other words saying that it'd be (at least) nice that the mother sends a word of thanks for taking care of her daughter or something to that effect (even if she's unable to write a letter for any reason). |
|
Tags |
hiragana |
Thread Tools | |
|
|