2012-10-06, 19:58 | Link #985 |
Princess or Plunderer?
Join Date: May 2009
Location: the Philippines
|
js06 is the legendary translator of the Toaru Majutsu no Index light novels, and is the reason why the entire light novels has been completely translated. IIRC he is able to complete the translation of a single volume of the light novels within 2 days.
He also translates the other works by author Kazuma Kamachi (Heavy Object, A Simple Survey, and The Circumstances Leading to Waltraute's Marriage) and the original Toaru Kagaku no Railgun manga series. I admit, this guy who is holding the entire collection of Horizon is close to becoming our main contributor of content, but not as close to js06 levels. I think he has plans of buying the Kyoukai Senjou no Horizon Encyclopedia as well.
__________________
|
2012-10-07, 08:32 | Link #991 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2009
|
Quote:
Imagine instead of hugging your girlfriend to sleep, you have dakimakura to use instead. How to use
__________________
|
|
2012-10-07, 19:02 | Link #993 |
二人は独自の世界を展開
Join Date: Apr 2011
|
The 公主 in 公主隠し refers specifically to a princess of the Chinese royal family, so I'm not entirely sure why it's translated as noble. Also unsure as to why it's romanized as Koushi in the English wiki.
On the same page, 何をしているの is translated as 'What do you know?', which is either a typo or a mistranslation. I'm changing all instances of 公主隠し in the light novel translations to princess disappearances, for lack of a better name. Hopefully someone comes up with something better.
__________________
|
2012-10-07, 20:05 | Link #994 |
Princess or Plunderer?
Join Date: May 2009
Location: the Philippines
|
Apologies for that. My Japanese knowledge worsens the more complicated the usage of kanji is, or the more complicated the sentence structure turns out.
"Koushi" used to Romanized 公主 has been the "classic" translation of the term (i.e., used since the first appearance of the term in the anime series), and especially because there's no direct Japanese counterpart to the Chinese gongzhu. And I realized that the phrase 何をしているの is "What are you doing?". Crap. The closest and most concise translation for 公主隠し is "Princess-related Abductions". "Princess Abductions" sounds like princesses are the abducted instead of the abductor, and we don't know if the "Princess" herself is the one kidnapping people.
__________________
|
2012-10-08, 01:03 | Link #995 | |
二人は独自の世界を展開
Join Date: Apr 2011
|
Well, it's stated pretty explicitly that the Princess/Princesses are directly related to the kidnappings, and it's heavily implied that they are the perpetrators.
Quote:
__________________
|
|
Tags |
boobs, harem, history, mecha, political negotiations, science fiction, shounen |
|
|