2007-05-08, 18:00 | Link #122 | |
Senior Member
Fansubber
Join Date: Jul 2004
|
Quote:
--- Here's one advise: don't make a group unless you can translate and to some degree, edit/QC, OR you know all the basic fansubbing skills like timing, encoding, typesetting, karaoke, and perhaps raw providing/capping. For me, I'm in the second category. |
|
2007-05-09, 04:53 | Link #123 |
The Supreme Pontiff
Join Date: Dec 2005
|
thats not really why... its just because lunar does it like mad. there was a time when they only did it once or twice per ep and that worked pretty well. then they stopped doing it for a while until some guy asked about it on the forum and after that they went kinda crazy about it
__________________
|
2007-05-09, 06:44 | Link #124 |
Senior Member
Fansubber
Join Date: Jul 2004
|
Oh, you know - \alpha&HFF& is supposed to be the same as \1a&HFF&... not the overall alpha channels, which is a bug in vsfilter. (i.e., it would be different if you're using another library - not wise to use in softsubs) I would personally prefer \frx90 or \fry90 to hide the text, which both basically does the same.
Last edited by pichu; 2007-05-09 at 07:22. |
2007-05-18, 13:45 | Link #125 |
Junior Member
Join Date: May 2007
|
I am talking with Ayu subs and I am hope I will be able to join them maybe this weekend.
They're having me time an episode. It's not been too bad so far. I am a OS X user and I have been using Miyu. What do you guys recommend? I'm building a PC rig this summer but if there's an excellent cheap or free app for OS X, that would be swell. |
2007-05-18, 16:43 | Link #126 |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
We are working on making Aegisub usable on OS X, but it's still not quite there. (Lots of interface glitches and audio playback is still not really stable. Video support is also somewhat lacking.)
A working and usable OS X version of Aegisub is one of the main goals for version 2.00, and we hope to reach that in a few months (But we really need some dedicated and competent developers to help out with adding workiness to non-Windows platforms! </plug>)
__________________
|
2007-05-19, 12:43 | Link #128 | |
Junior Member
Join Date: May 2007
|
Quote:
|
|
2007-05-21, 10:50 | Link #129 |
Junior Member
Join Date: Nov 2003
|
hay guys! =)
I'm fairly new to fansubbing and intend to participate in a new fansub project. So here a couple of questions: 1. Which timing/subtitling programs do most fansub groups nowadays use? 2. And which is the easiest one to use if we want to go for a minimalistic approach, i.e. no fancy karaoke or font effects? |
2007-05-21, 11:03 | Link #131 |
Florsheim Monster
Fansubber
Join Date: Aug 2006
Location: UK
|
A word of warning from watching a lot of the posts in these forums: make sure you have a translator first above anything else. No translator = no group. A number of new groups are starting up without a translator, and they're very difficult to find, so the group goes into stasis for an indefinite amount of time. If you have one already though, great! |
2007-05-21, 11:19 | Link #132 | ||
Junior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Quote:
|
||
2007-05-21, 12:00 | Link #133 | |
Banned
Join Date: Aug 2006
|
Quote:
Sounds like DVD-Ripping to me. |
|
2007-05-21, 14:58 | Link #135 |
A2000A
Fansubber
|
Don't some Chinese/HK DVD bootlegs come with English subs as well? Even though the series is actually unlicenced in the North America and Europe.
And yea, updating old VHS-fansubs to the digital age is nice. Some older series quite simply deserve it, and with some OCR... One could still question whether it qualifies as fansubbing, or simply as re-encoding/revamping the work of fansubbers, but at least it'd make it something that is discussable on here. ^_^ GL beast. |
2007-05-22, 09:27 | Link #136 |
Senior Member
|
They do... I have a couple of bootleg sets of unlicensed and unfansubbed anime in my possession. However, there's just no way for someone who doesn't speak Japanese to bridge that gap... sometimes the English is just a million miles removed from the real meaning of the line. It would be possible for a group with a real translator to do such a job, but then why bother, if you've got a real translator
|
2007-05-22, 14:55 | Link #138 |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
Yes, most Japanese DVD releases of Ghibli movies have English subtitles. For the most they're quite good, but some are horrible. (For example, the English subtitles on Tonari no Totoro R2J are based on a transcription of the old Fox dub, which means it's totally wrong on some scenes and entirely missing subs on some other.)
The Saikano DVD's (both TV and OVA) also have English subtitles, of somewhat more questionable quality but still very watchable. The limited edition of the FMA Movie DVD also had English subs. I don't know about the quality of those subs. (But this thread is being rather sidetracked now, sorry )
__________________
|
2007-05-22, 16:19 | Link #139 | |
3D Animator
Artist
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
|
|
2007-05-23, 01:57 | Link #140 |
King of Hosers
Join Date: Dec 2005
Age: 41
|
PROTIP: Clearly SSA/ASS timing can't go further then centiseconds. Thats every 1/100 of a second. And when you apply that subtitle to a video its not even fully centisecond based then because typically your average show is 23.976fps so thats a new frame every 41.7ms or 0.04 seconds. You can't time more accurately then the video you are dealing with. Well you can but it makes absolutely no difference whatsoever. There is no millisecond timing sorry to say :P, never has been (wouldn't make a difference even for SRT).
|
|
|