2006-01-16, 22:42 | Link #1 |
Junior Member
Join Date: Jan 2006
|
How to be a Japanese to English translator
This article used to be known as DIY: How to be a J2E anime fansub translator.
Learning Japanese is not easy, and takes years to be proficient. I hope that this guide is useful to those who aspires to be a translator, or perhaps to those of you who are learning the language by your own or in class. Good luck. Hiragana and Katakana The Japanese written language is made up of three scripts; Hiragana and Katakana being the simplest among them. Before anything else, learn those two. Vocabulary Reading is the best way to improve your vocabulary. Start by picking up simple ones: picture books, children books or even manga; especially the ones with furigana. Try the vocabulary list, linked below, memorize them and see how they're used in real life. Look out for those words when you read, watch, listen anything Japanese. Look up the lyrics for your favorite Japanese songs or watch your favorite anime series and keep crib sheets of the words you don't know. Unlike English, learning the Chinese characters is part of building up your vocabulary, and while it's possible to learn as many words as possible, without Kanji you won't go far. This is probably the biggest literary barrier between the gaijin and the Japanese natives. My advice -- read, and keep those radical dictionaries handy. Grammar Japanese grammar can be divided into few layers: colloquial, polite, normal and formal -- Japanese language is that complex . Many language guides are written in polite and normal language while the formal ones are probably introduced in the intermediate-advance level and business Japanese. You can easily pick up colloquial ones by wading through Japanese message boards, anime, video games, etc. Pay attention to the particles and conjunctions, their nuances and their usage. Oh, and pay very close attention to o/ga and ni/de as those are the biggest headache most Japanese learners will encounter. Listening Refer to my post below. Untranslatable words Yet another headache for the non-natives. It's hard to translate, if not impossible without a lengthy explanation, culture-related words and nuances. How do you translate "itadakimasu"? "Bon appetite"? How about the angry nuance of a simple word -- "wakatta"? It will probably take a lot of experience, and lots of handholding with fellow translators to deal with this issue. List of links Hiragana: http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana Katanana: http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana Vocabulary/Kanji list: http://www.geocities.jp/anonymous_cow/4-00All.pdf (JLPT level 4, beginner level) http://www.geocities.jp/anonymous_cow/3-00All.pdf (JLPT level 3, beginner-intermediate level) http://www.geocities.jp/anonymous_cow/2-00All.pdf (JLPT level 2, intermediate level) Grammar: http://www.jgram.org http://nihongoresources.com http://u-biq.org Dictionary list: http://www.cjas.org/~zalas/AIR/moin....aneseResources Misc links: http://www.nicovideo.jp www.asagaku.com http://www.google.co.jp/webhp http://www.japanesepod101.com Spoiler for 1st edition:
Change log: Edit #1: Added links for the kanji and vocabulary list. Edit #2: Major revamp of the article. Last edited by anonymous_coward; 2007-11-07 at 09:15. |
2006-01-17, 00:57 | Link #2 |
Senior Member
|
All of your http://www.geocities.jp/anonymous_cow/ links are dead, dude. I was hoping to improve my skills somewhat, too.
|
2006-01-17, 01:01 | Link #3 | |
Administrator
Join Date: Dec 2003
Age: 41
|
Quote:
|
|
2006-01-17, 01:15 | Link #4 |
キズランダム
Join Date: Apr 2003
|
2 months is fairly long to learn hiragana/katakana, most classes teach it to you in like 2 WEEKS But I suppose if you are self-taught it might take longer.
Honestly though people, while you can teach yourself, I would really really recommend taking actual classes. Your pronunciation will suffer greatly and there won't be anyone to ask questions to. And really it's a bad idea to skimp on learning how to read/write the language as well. Besides the fact of how are you going to read the materials to learn them, its just not a good idea to only learn half the language basically. Think about how it would be if you couldn't read/write your primary language A good set of books I recommend getting are the Genki series: http://www.varsitybooks.com/(hwgcge4...i&PageNumber=1 We use those books at my university, and the main campus in the state use them as well. (They are rated among the top Japanese majors in the country) CA state universities also use them I know, and that state has a lot of Japanese American population too. In my personal experience, to do a GOOD job translating you should have a minimum of 3 years (6 semesters) of college-level Japanese. Time spent living in Japan would accelerate this of course, but thats not an option for most people obviously. |
2006-01-17, 01:15 | Link #5 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
As someone else who has traveled this path you laid out (currently in step 6 somewhere... ) I might add that it's quite possible to translate many easier series before one has memorized all 1000 JLPT 2 kanji (probably the most daunting task in your list), and maybe beneficial, only because it takes a lot of practice no matter what level to get proficient at aurally translating. Practice makes perfect, or so they say. So I'd recommend starting to try and translate something on your own as soon as you feel like you can. Even better if you can work WITH someone more proficient than you that can help explain parts that are confusing or beyond your current level. A few more comments: Studying for the JLPT and getting good at anime translation are not the same thing. Quite a lot of upper level JLPT grammer deals with written japanese and is rarely heard in anime, and quite a lot of slang is heard all the time in anime and does not appear on the JLPT. The only effective way to deal with slang is practice and/or real life experience (living in japan). The Koujien is your friend. Also keep handy a dictionary of japanese idioms (such as "Basic Dictionary of Japanese idioms" by kodansha). Not sure if something is a word? Can't find it in a dictionary but still think it's correct? Use google. I also agree that 3 years of college japanese is needed to translate well, and that only applies to easy-medium difficulty series.
__________________
|
|
2006-01-17, 01:31 | Link #6 | |
Senior Member
|
Quote:
|
|
2006-01-17, 12:45 | Link #7 |
Junior Member
Join Date: Jan 2006
|
Many thanks to all for the comments and criticism.
It seems that there's this mentality where if someone studies Japanese for three years he/she can translate well - this is not (always) true. A professional J2E translator can be a good Japanese teacher, but the vise versa is not always true. You need to consider that a translator is a linguist and to a certain extent, an art. Personally, I don't recommend people to start translating as soon as possible when they feel they're capable of doing it because in my opinion it promotes premature learning (they'll be spending more time translating and be tempted to translate more instead of studying). As a translator you'll be doing lots of research (depending on the anime series) while translating and you need to wade through the official website, Japanese websites for explanation on the jargons used, etc. - and that requires reasonable proficiency in kanjis and grammar (around JLPT 2 and up). Granted that each and everyone of us have different learning style and approaches, this guide is just that - a guide and not the silver bullet. And no, just because you self-study your pronunciation will not be bad as long as you study the higarana/katakana properly (you need to take note that pronunciation is way easier in Japanese compared to English). This guide is still not complete and as someone have mentioned, it lacks reading/listening resources. I'm currently compiling a list of resources and I'll update the guide in a few days when I'm done. |
2006-01-17, 15:21 | Link #8 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
As for the second point, I agree about the research being an important part of translating. Although kanji isn't really a problem on the web since it's trivial to copy and paste web pages into a program that will look up kanji for you . And I think anonymous coward made this point in part, but it really takes both intelligence and creativity to be an excellent translator. Dummies and Dullies need not apply. Oh, and having excellent hearing is a plus too . You wouldn't know how many times _I_ had to correct my native speaking friend when he misheard things in episodes. The guy needed a hearing aid or something.
__________________
|
|
2006-01-17, 16:08 | Link #9 | |
キズランダム
Join Date: Apr 2003
|
Quote:
|
|
2006-01-18, 01:12 | Link #10 | |
Engrishator
Fansubber
Join Date: Apr 2003
Location: Tokyo, Japan
|
Quote:
__________________
|
|
2006-01-29, 14:50 | Link #14 |
Inactive Member
Join Date: Dec 2005
|
Sounds interesting ^^
Unfortunately for me, I ignored my talents for languages and studied informatics... I've come to a point that I really regret it. Oh well... I started to learn Japanese at home now using the Japantimes Genki books. Ever since I've been there last year, it's the only thing that really motivated me ^^ Maybe some day in the future, I might reach a decent level of knowledge. |
2007-10-17, 00:19 | Link #15 |
Junior Member
Join Date: Jan 2006
|
Sorry that I've gone MIA since my last post, but hey, I need to make a living somehow.
I hope this thread is useful to improve your Japanese language at the very least, and if not, well I guess I failed. And I hope that the current supply/demand for translators is not as dire as it was, which prompted to create this thread. If there was one thing most translator have problem with is hearing comprehension. It's not really an issue in anime, compared to real-life Japanese -- and yes there's a huge difference, but it's a very important skill so that you don't guess-late (guessing instead of translating). I've been searching for many ways to improve this skill, and I found this thread in a Japanese language forum: http://www.jpalc.com/bbs/viewtopic.php?t=44 (second post). I've translated the important ones which are as follow: Everyday, listen to the news in Japanese for one minute, and write down what you have heard. Listen to the news for ten minutes. If there is any word you don't know, listen to the news again until you grasp its meaning. Read a Japanese literature aloud, record it, and see if you've read them eloquently. Bad pronunciation will affect your listening comprehension. Think in Japanese. Many time is wasted relistening, and relistening, and relistening yet again while translating. I guess this is it for now. I will update the first post in the next weeks, not next year, I hope. |
2007-10-17, 16:17 | Link #16 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
This is a great thread (I've been on a similar path of my own for two years now).
And yes, *listening* to japanese regularly for comprehension is vital --- because the average japanese dialog isn't slowly and carefully pronounced. Its lively and sloppy. Thanks for the links -- I've got a whole bookshelf of resources but any new way of looking at things is always appreciated. At present, I can read japanese (with dictionaries at hand) slowly. I can write japanese (but limited subjects and still way too much kana). I'm probably a "second grader" using the japanese system. My biggest weakness is in generating my own conversation... which I'm trying to correct over the next semester or two.
__________________
|
2007-11-15, 06:00 | Link #20 |
Translator In Despair
Fansubber
Join Date: Dec 2005
Location: Kuwait
Age: 37
|
To me, if anyone wanted to study Japanese, they really gotta put continuous effort in it by joining a fansub group to apply his knowledge of the Japanese he/she has while studying at the same time.
__________________
|
|
|