AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > General Anime > Fansub Groups

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2011-11-03, 17:25   Link #521
gilcohen
Member
 
Join Date: Sep 2010
I really don't know and I didn't do anything but it work `-` ;_;

Thanks for the help any way!
__________________
Beelzebub forever! XD
gilcohen is offline   Reply With Quote
Old 2012-02-04, 07:45   Link #522
gyan123
Junior Member
 
Join Date: Feb 2012
i need a script effect in video below (in 7 sec ,58 sec and 1min31)

http://youtu.be/wtUAOzcL3nw


and this video
( from 0 sec to 3 sec)
http://www.youtube.com/watch?v=Lu3ZhAKjxv4

can anyone help me. thanks so much
gyan123 is offline   Reply With Quote
Old 2012-02-04, 14:05   Link #523
gilcohen
Member
 
Join Date: Sep 2010
Emm someone can tell me how to do the credit in the GIF? like what Shinsen did:
http://ufu.co.il/files/wroi9eekrucu2nkqbl83.gif

can you write to me the code for Aegisub? thanks!
__________________
Beelzebub forever! XD
gilcohen is offline   Reply With Quote
Old 2012-03-07, 14:29   Link #524
gilcohen
Member
 
Join Date: Sep 2010
UP I really need your help, guys.
__________________
Beelzebub forever! XD
gilcohen is offline   Reply With Quote
Old 2012-03-07, 19:22   Link #525
jfs
Aegisub dev
 
 
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
Emulated horizontal blur by having a bunch of transparent copies overlaid at various offsets, then moving together.

Fancy effects are not required for subtitles to be enjoyable, do them only if you know how to do them beforehand, or is willing to spend your own time figuring out how to do it. Ultimately those effects are pointless other than showing off your skills.
__________________

Aegisub developer [ Forum | Manual | Feature requests | Bug reports | IRC ]
Don't ask for: More VSFilter changes (I won't), karaoke effects, help in PM's
jfs is offline   Reply With Quote
Old 2012-03-26, 20:45   Link #526
Zalis
Senior Member
 
Join Date: Dec 2005
Age: 42
Since the Aegisub forums seem to be down, I wanted to share a few thoughts on ver 2.1.9 here. Overall, it's still just as good if not better than ever, but there were a couple of changes that left me wondering a bit.

* Minor one: "Select Subtitles" no longer has a beep and or a dialogue box indicating "## lines were added/removed/set from/to selection." Not a huge deal since it still works the same, but it still would be nice to have that info.

* Not-so-minor one: Spellcheck seems to have taken a step in the wrong direction. Mainly because it now parses hyphens (-) as if they were letters and not punctuation marks. (And for some reason, a standalone - always gets flagged by spellcheck in each new script, even if you clicked "Add to Dictionary" for it in another file.) Since typical fansubbed anime involves a lot of non-English words and suffixes, the Custom Dictionary comes in handy to store common honorifics, character names, foods, and other Japanese terms so that they don't come up as misspelled words every time. Pre-2.1.9, one could add names and honorifics such as chan/san/kun/sama to the CD, and spellcheck would recognize (for example) "Azusa" and whatever honorific as separate, valid words.

But now that hyphens get parsed, one has to separately add "Azusa-san," "Azusa-chan," "Azusa-sama," or other combinations, as well as all the variants like "Azusa-chan's", "Azusa-san'll", etc. Same with s-stuttered words: before, SC would see "W-What" as a standalone W (not flagged) and the valid word "What", and not flag it. But now, every new stuttered word shows up as a misspelling. The same also applies to words with -- at the ends of lines to indicate an abrupt cutoff. While "--" can be successfully added to the CD, SC will stop at a line like "I don't know why you--" and suggest that "you--" be "you --". Hyphenated compound words whose components are correctly spelled are also affected.

This change affects me a little more than average because I work with Magical Girl shows where the magical mascots end their lines with verbal tics like -coco or -mil. Pre 2.1.9, SC would not have flagged a line like "Look out-coco!" once "coco" was in the CD, but now every different [word]+[verbal tic] combination has to be manually added/ignored separately.

Overall, the dash-parsing in the new spellcheck takes more time, since depending on one's inherent accuracy, maybe 5-10 false-positive "hyphen issues" show up for every genuine mistake. And it may lead to more errors in final scripts, since people might blindly and impatiently hit "Ignore" or "Add" in [misspelled word]-[something else] or [misspelled word]-- situations, assuming that SC is showing an error because of the hyphen and not noticing the actual mistake. In essence, I haven't observed any benefit in the new way vs. the old way.

Anyway, if this has been brought up elsewhere in the past, I apologize for being redundant. And while I'm not one to criticize the time and effort spent in producing free software, I do hope that these issues can be looked into for future releases.
Zalis is offline   Reply With Quote
Old 2012-03-26, 22:33   Link #527
Plorkyeran
Member
 
Join Date: Dec 2007
Quote:
Originally Posted by Zalis View Post
* Minor one: "Select Subtitles" no longer has a beep and or a dialogue box indicating "## lines were added/removed/set from/to selection." Not a huge deal since it still works the same, but it still would be nice to have that info.
It's now shown in the status bar since it's frequently not very important.

Quote:
Originally Posted by Zalis View Post
* Not-so-minor one: Spellcheck seems to have taken a step in the wrong direction. Mainly because it now parses hyphens (-) as if they were letters and not punctuation marks. (And for some reason, a standalone - always gets flagged by spellcheck in each new script, even if you clicked "Add to Dictionary" for it in another file.) Since typical fansubbed anime involves a lot of non-English words and suffixes, the Custom Dictionary comes in handy to store common honorifics, character names, foods, and other Japanese terms so that they don't come up as misspelled words every time. Pre-2.1.9, one could add names and honorifics such as chan/san/kun/sama to the CD, and spellcheck would recognize (for example) "Azusa" and whatever honorific as separate, valid words.

But now that hyphens get parsed, one has to separately add "Azusa-san," "Azusa-chan," "Azusa-sama," or other combinations, as well as all the variants like "Azusa-chan's", "Azusa-san'll", etc. Same with s-stuttered words: before, SC would see "W-What" as a standalone W (not flagged) and the valid word "What", and not flag it. But now, every new stuttered word shows up as a misspelling. The same also applies to words with -- at the ends of lines to indicate an abrupt cutoff. While "--" can be successfully added to the CD, SC will stop at a line like "I don't know why you--" and suggest that "you--" be "you --". Hyphenated compound words whose components are correctly spelled are also affected.

This change affects me a little more than average because I work with Magical Girl shows where the magical mascots end their lines with verbal tics like -coco or -mil. Pre 2.1.9, SC would not have flagged a line like "Look out-coco!" once "coco" was in the CD, but now every different [word]+[verbal tic] combination has to be manually added/ignored separately.

Overall, the dash-parsing in the new spellcheck takes more time, since depending on one's inherent accuracy, maybe 5-10 false-positive "hyphen issues" show up for every genuine mistake. And it may lead to more errors in final scripts, since people might blindly and impatiently hit "Ignore" or "Add" in [misspelled word]-[something else] or [misspelled word]-- situations, assuming that SC is showing an error because of the hyphen and not noticing the actual mistake. In essence, I haven't observed any benefit in the new way vs. the old way.

Anyway, if this has been brought up elsewhere in the past, I apologize for being redundant. And while I'm not one to criticize the time and effort spent in producing free software, I do hope that these issues can be looked into for future releases.
FUCK HYPHENS; HYPHENS SUCK; HYPHENS ARE DYING; HYPHENS ARE DEAD TO ME; HYPHENS HIT WTC

I don't think the removal of hyphens from the word separator list was an intentional change. There's no hyphens in the English dictionary we ship, so it's never actually useful to treat them as a letter.

FWIW 3.0 currently still treats them as word separators.

[e] Oh, apparently it was intentional

Last edited by Plorkyeran; 2012-03-26 at 23:25.
Plorkyeran is offline   Reply With Quote
Old 2012-03-27, 10:16   Link #528
jfs
Aegisub dev
 
 
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
In the end, all of the word separation stuff ought to be per-language and not a concern of the application using the spell checker library. Ugh.

Oh, and the forum is very much up. (The URL is http://forum.aegisub.org/.) However I have been very lazy recently and not been going through the moderation queue, so new users' posts won't have been published for a week or thereabout. (And the moderation is in place to pick out the one or two posts from legitimate new users, from the upwards 2000 spam posts every week.)
__________________

Aegisub developer [ Forum | Manual | Feature requests | Bug reports | IRC ]
Don't ask for: More VSFilter changes (I won't), karaoke effects, help in PM's
jfs is offline   Reply With Quote
Old 2012-03-27, 16:30   Link #529
sneaker
Senior Member
 
Join Date: Dec 2008
Quote:
Originally Posted by jfs View Post
Oh, and the forum is very much up. (The URL is http://forum.aegisub.org/.)
On http://www.aegisub.org, the link is http://forum.aegisub.net.
sneaker is offline   Reply With Quote
Old 2012-03-27, 16:57   Link #530
jfs
Aegisub dev
 
 
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
Quote:
Originally Posted by sneaker View Post
Why... meh fixed it.
__________________

Aegisub developer [ Forum | Manual | Feature requests | Bug reports | IRC ]
Don't ask for: More VSFilter changes (I won't), karaoke effects, help in PM's
jfs is offline   Reply With Quote
Old 2012-04-05, 13:10   Link #531
mastrboy
Junior Member
 
Join Date: Dec 2009
any known solutions for aegisub being very slow when doing backwards seeking in video files?
mastrboy is offline   Reply With Quote
Old 2012-04-05, 13:52   Link #532
Youkakun
Junior Member
*Fansubber
 
 
Join Date: Mar 2012
Location: Germany
First to know: it's normal!
Has to do with video stream decoding. Look for "Keyframes and B-Frames", then you understand more.
Youkakun is offline   Reply With Quote
Old 2012-04-05, 14:41   Link #533
PositronCannon
Senior Member
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2010
Location: Spain
Age: 33
It helps if you use an encode that's easier on the CPU, like Xvid instead of H264. Be wary of re-encoding possibly not being perfectly frame-accurate, though (leading to stuff being mistimed if you do the work on the re-encode and then apply it to the original without checking).
PositronCannon is offline   Reply With Quote
Old 2012-04-06, 20:09   Link #534
Desbreko
Senior Member
*Fansubber
 
 
Join Date: Apr 2009
Age: 36
Send a message via AIM to Desbreko
For HD stuff, I generally make a low bitrate work raw to use in Aegisub when I need to seek a lot, like when fixing scene timing errors. --tune fastdecode and lowering --keyint are handy for this.

If the work raw has the same number of frames as the normal encode and is muxed at the same frame rate (or uses the same timecodes file for vfr), the subtitle timing should be frame exact between the two. And if you're reencoding from the normal raw to make the work raw rather than using the same avs to make both, just make sure you use a frame accurate source filter and avoid frame rate conversions other than AssumeFPS().
Desbreko is offline   Reply With Quote
Old 2012-10-01, 04:26   Link #535
TheFluff
Excessively jovial fellow
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: ISDB-T
Age: 37
Aegisub 3.0.0 is out. Changelog: everything
__________________
| ffmpegsource
17:43:13 <~deculture> Also, TheFluff, you are so fucking slowpoke.jpg that people think we dropped the DVD's.
17:43:16 <~deculture> nice job, fag!

01:04:41 < Plorkyeran> it was annoying to typeset so it should be annoying to read
TheFluff is offline   Reply With Quote
Old 2012-10-02, 11:28   Link #536
mastrboy
Junior Member
 
Join Date: Dec 2009
Quote:
Originally Posted by TheFluff View Post
Aegisub 3.0.0 is out. Changelog: everything
Thanks, and especially for this change: "Changes in the edit box no longer have to be committed and are instead applied immediately"
mastrboy is offline   Reply With Quote
Old 2012-10-03, 00:10   Link #537
max2k
Member
 
 
Join Date: Jul 2007
Quote:
Originally Posted by PositronCannon View Post
It helps if you use an encode that's easier on the CPU, like Xvid instead of H264. Be wary of re-encoding possibly not being perfectly frame-accurate, though (leading to stuff being mistimed if you do the work on the re-encode and then apply it to the original without checking).
The Problem with ure frame-accuracy certainly comes from using Xivd, with b-frames, in a avi container as "workraw". Avi can't handle b-frames. This manifests itself in a small seeking-error. Nothing you notice on watching or scrouping through an avi with an vid-stream containing b-frames. But a big problem if you want to something frame-accurate on souch a source. Soluiton: Do you "workraw" without b-frames.

And, even if you not should do this, use something in an avi as raw: go raw to lossless > loosless to workraw > loosless to finalencode.
__________________
max2k is offline   Reply With Quote
Old 2012-10-03, 06:45   Link #538
PositronCannon
Senior Member
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2010
Location: Spain
Age: 33
Quote:
Originally Posted by max2k View Post
The Problem with ure frame-accuracy certainly comes from using Xivd, with b-frames, in a avi container as "workraw". Avi can't handle b-frames. This manifests itself in a small seeking-error. Nothing you notice on watching or scrouping through an avi with an vid-stream containing b-frames. But a big problem if you want to something frame-accurate on souch a source. Soluiton: Do you "workraw" without b-frames.

And, even if you not should do this, use something in an avi as raw: go raw to lossless > loosless to workraw > loosless to finalencode.
Actually, I've never used B-frames for my timing raws and still ran into the issue with some sources. It seems that whatever way I re-encode those particular files, there's a frame mismatch or two somewhere. No VFR that I know of, and I use FFMS2 as source filter. In any case, it's not a big deal since I just get keyframe files straight from the encoder now.
PositronCannon is offline   Reply With Quote
Old 2012-10-03, 11:54   Link #539
TheFluff
Excessively jovial fellow
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: ISDB-T
Age: 37
b-frames in avi hasn't been an actual problem for at least five years or so, get a grip you nerds
__________________
| ffmpegsource
17:43:13 <~deculture> Also, TheFluff, you are so fucking slowpoke.jpg that people think we dropped the DVD's.
17:43:16 <~deculture> nice job, fag!

01:04:41 < Plorkyeran> it was annoying to typeset so it should be annoying to read
TheFluff is offline   Reply With Quote
Old 2013-01-17, 22:54   Link #540
Kaijo
Banned
 
Join Date: Oct 2009
Location: Somewhere over the rainbow, in a house dropped on an ugly, old woman.
Send a message via AIM to Kaijo Send a message via MSN to Kaijo
Not sure if this is possible, or if this is the place to ask, but I'll ask anyway...

What I want to do, is cut the OP lyrics from one fansubbed anime episode, and paste it into another episode. Essentially, adding OP lyric subtitles to the next episode. The only problem is that in each episode, the time the OP song starts and ends is different.

Is there a way to automatically or easily re-time the start and end times of a block of OP song text in aegisub? Or perhaps is there another program that would work better?

The OP fansub lyrics that I want to transfer over has the works - English, Romaji, and Kanji; the latter two lighting up as each kanji symbol is pronounced. It's a nifty package that I want to apply to the other episodes, and so far, the only way I see to do it is to retime each line manually.

If there is no easy way to add all of it, I'll just add the English translation text, and forget the romaji and kanji. Does my question make sense?
Kaijo is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
aegisub, help thread


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 10:48.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.