2010-06-30, 03:11 | Link #201 |
✘˵╹◡╹˶✘
Join Date: Nov 2006
Location: Australia
|
More question: is there a major change between the air version and the blue-ray version? Any site or link plot those changes out?
Found 1, it mentioned about how ep 9 has different animation: http://www.animevice.com/news/bakemo...roadcast/3614/
__________________
|
2010-06-30, 03:14 | Link #202 | |
The Great Dine
Join Date: Feb 2009
|
Quote:
|
|
2010-06-30, 05:17 | Link #203 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2006
|
Quote:
__________________
|
|
2010-07-02, 14:44 | Link #204 | |
✘˵╹◡╹˶✘
Join Date: Nov 2006
Location: Australia
|
Quote:
Btw, is there a reason for the animator to take away Nadeko's hat (in the 4th OP, DVD version) ?
__________________
|
|
2010-10-27, 14:04 | Link #211 | |
Junior Member
Join Date: Oct 2010
|
Quote:
the center of the triangle is called The Summer Triangle (natsu no daisankaku) From left to right Altair, Deneb, Vega |
|
2010-11-03, 16:47 | Link #213 |
Member
Join Date: Feb 2010
|
I'm guessing the translator didn't know either, which is why they translated that word as cheating. By way of comparison, here's how I translated that exchange when I translated the novel:
"Carefree...?" "I'm not that." "Maybe. But what if you were?" I said. "What if you were carefree?" "................" "It's not a bad thing to be. You've got nothing to hide, after all. Just be confident, like you are now." "Like I am now?" Senjogahara said, baffled. Apparently she was unaware just how amazing her performance here had been. "It's not a bad thing...?" "Is it?" "Suppose not," she said. Then, "But I might be hiding something." "Mm?" "Never mind." |
2010-11-03, 19:05 | Link #215 |
Member
Join Date: Feb 2010
|
Fundamentally Araragi is using a word that isn't quite the word he means, and Hitagi takes the word he uses to mean something else entirely, and says something cryptic that she refuses to refrain, so any translation is going to have to be based on whatever the translator's interpretation of the scene is. I don't actually remember what I thought was going on, but I definitely had a theory at the time.
|
2010-11-04, 04:48 | Link #217 |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
I checked, and the original text is this:
Spoiler for kanji:
Araragi: "It's not like I'm doing something bad, and I'm not conning you[...]" [...] Senjougahara: "You are not doing something bad, huh [...] However, you might be conning me" Senjougahara had met several swindlers before, so she was wary of supposed saviors. |
2010-11-04, 05:14 | Link #219 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
Quote:
EDIT: to be exact, it's the forelocks that she cares the most. |
|
2010-11-04, 05:28 | Link #220 | |
Professional Hikkikomori
Join Date: Feb 2009
|
Quote:
Araragi: It's not anything bad, and you're not being conned, after all. Just be confident, like you are now." Senjougahara: It's not anything bad, [...] However, I might be being conned." |
|
Tags |
q&a |
|
|