2010-10-26, 00:35 | Link #5682 |
(`・⊝・´)/\(`・⊝・´)
Join Date: Jul 2009
Location: Jacksonville, FL
Age: 30
|
Ha, no way in a 24 episode adaptation. We'll just have to wait for season three to see that. I see them making an OVA out of the SS1 novel next year while Shana III is airing though.
__________________
|
2010-10-26, 02:49 | Link #5685 |
一刀繚乱
Join Date: Sep 2009
Location: アッバス
Age: 33
|
We're talking about an author who released three volumes in just one year (and counting), there's too much content in Index. And to top it off, the author's working on 'HEAVY OBJECT' as well...
And just checked the poll. 695 voted?
__________________
|
2010-10-26, 05:59 | Link #5688 | |
一刀繚乱
Join Date: Sep 2009
Location: アッバス
Age: 33
|
Quote:
1) Use conjunctions like and, but to continue with the story. Make it flow. It's like filling up a cup of water. You don't fill a bit, stop, pour some more, stop until the cup is full; you fill the cup continuously. 2) Informal grammar. For me, I would add several apostrophes like "He's holding onto a gun." This is because I'm treating this as a narration, rather than a text. Using the above example, would you say "He's holding a gun." or "He is holding a gun."? Though the latter is grammatically correct as well, it feels awkward and choppy. You hardly see anyone saying the latter because it feels very rigid. 3)Pause whenever you need to. As you know, English words take a longer time to say than Chinese and Japanese. Some words have up to 4 or 5 syllables. Try reading this non-stop: "Japanese girls wearing German uniforms exploring a Japanese music school in a Spanish town full of French people celebrating Chinese New Years in Switzerland shooting North African owls while piloting multi-legged talking demon slaying cloakable AMAZING GRACE SINGING 500mm coil gun firing "son of the god of fire" supertanks from the future." Thank you, are you reading a tongue twister? Pause whenever you need to, honestly. Add punctuations whenever necessary, especially fullstops. It's easier in Chinese and Japanese to have twenty words per sentence because they have only 1 syllable, but what if it's in English? It'll be a disaster. I recommend only a maximum of 3 commas in a sentence. (If you're wondering, the description above is about an anime called Sora No Woto.) 4) Don't translate word for word. Mix around the order of the words if you need to. I see that you're translating word for word here. Don't. You have to edit about to make the text suitable for the language. Some points I want to note, for translators in general: 1) Past tense or present tense? Normally, my style is to incorporate as much of present continuous tense or present perfect (I followed the advice of a fellow translator). It's very hard, since Chinese and Japanese don't have any tenses, but try to keep to one tense as much as possible. The only exceptions when past tenses are involved is when something has just happened or a dialogue. Note the difference: I say, "Let's go to the party!" and "Let's go to the party!" I said. There's a lot of difference in this one. Because of the order differences, I have to change the tenses appropriately. You can have your own style. In fact, many translators prefer to use past tense exclusively because of how easy is it to translate it like that, but I got too used to this style that I just don't like to use past tense exclusively. 2) If unsure, use a machine translator for phrases, or maybe a dictionary, or check out some other sources. Remember, even if we're translators, we are not walking dictionaries. Machine translators may not be as accurate as one would like, but they're quite good for short phrases. Some of our fellow translators have compiled a list of machine translators. These are supposedly all free, but I haven't checked them out. For Chinese to English: 1:http://www.nciku.com (Recommended by ShadowZeroHeart, Kaze no Stigma translator) 2:http://translation.babylon.com/ 3:http://en.bab.la/ 4:http://translate.google.com/translate_t 5:http://dictionary.reverso.net/ 6:http://dict.cn (Recommended by Zyzzyva165, ex-Zero no Tsukaima translator) Japanese to English: 1:http://jisho.org/ (By Trabius) 2:https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/145 (By Smidge204) 3:http://www.polarcloud.com/rikaichan/ 4:http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (These two are from our admin: Onizuka-gto) 3) (FOR CHINESE) Don't copy any translator notes or comments unnecessarily! And don't include yours unless you want to give some reference. Very few people would like that in a dialogue, since though we're not professionals, we have to act like them (yes,it's very weird, but that's the class that people want to see). For TAMnI, most of the information is already given, but if you want to elaborate more on the point, you can. Recently, I added a reference about Sodom and Gomorrah in Vol 11 Chp 4, and that can work. But not something like: "OH GOSH! NO!!" (That was also mine, in Vol 7 Chp 1 before it got deleted. Think some pdfs still have that version.) 4) Keywords! Keywords! Keywords! It's okay to remove a few conjunctions or paraphrase it (In fact, translating is like doing a 150-word summary, for those doing O and A levels), but like summary, the important key words cannot be left out. Most of the time, the keywords are nouns and actions, so you have to be careful with them. For idioms and whatsoever, maybe you can use something that gives the same meaning. In TAMnI, Kamachi-sensei focuses a lot on the details, so you have to do your best and make sure not to skip any of them. Anyway, I have my version of the page here for reference. Spoiler for My version:
I'll be honest here. I'm not trying to put anyone down here, I want a minimum standard in language for my work. It doesn't have to be flowery or whatsoever, but it has to not just be readable. The text has to flow like water. As I mentioned to another to-be translator, a lot of guts and motivation is required to do this, more than manga and anime translation. (And concentration, since you're going to work with this for a long time.) PS: When you're done, just upload it. If you want me to check through your work, PM me together with the text, I'll use red text for extra edits. (This is becoming like Umineko...). If you feel very uncertain about this or have any violent objections to it, we'll talk it out. PS2: Yes, about 60% of this text is part of a PM to that translator. PS3: Before I forget, parts 3, 4, 5 of Vol 11 Chp5 is done. 45% complete.
__________________
Last edited by Hell_ping; 2010-10-26 at 11:57. |
|
2010-10-26, 11:34 | Link #5694 |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
Location: Bouncing
|
... Really? So that means technically Kanzaki could 'convince' Touma to go out with her, and no one could say a word. I have noticed something though- a lot of people from the European/American nations have trouble telling what age/nationality a Asian person is. So they might think she's hitting on someone slightly younger...
|
2010-10-26, 11:43 | Link #5696 |
Banned
Join Date: Jan 2009
Age: 34
|
Also Touma doesn't look too young next to Kaori.
As I said in the other topic, two episodes are fine, while only 1 will be the epitome of rush. Oh, I almost can see a group whining for the next two episodes arc for the lack of time of certain character. |
2010-10-26, 11:46 | Link #5697 |
Senior Member
Join Date: Nov 2009
Age: 34
|
Kanzaki is eighteen but looks older though.
I'm not really sure about Touma. I suppose, if someone didn't know their actual ages. people may think the gap is bigger than it actually is. Should note that in Japan, age of consent is 18. sorta. Yeah. Anyway, both Touma and Kanzaki are of Japanease descent, so.... well, you get the picture.
__________________
|
2010-10-26, 11:52 | Link #5698 | |
Honos628
Join Date: Aug 2010
Location: Mexico
|
Quote:
Oh yeah saten and mikoto fans are kinda... well forgive the word dump. |
|
2010-10-26, 11:58 | Link #5699 | |
Banned
Join Date: Jan 2009
Age: 34
|
Quote:
Touma is/was in Academy City which has different set of laws compared to Japan. Kanzaki is japannese since born but them moved to England so she actually is english after spending a good time living there. |
|
2010-10-26, 12:00 | Link #5700 |
一刀繚乱
Join Date: Sep 2009
Location: アッバス
Age: 33
|
Well, looks don't define age. Look at Komoe-sensei.
As for Kanzaki, name one teenage boy that looks older than her (except Stiyl). I believe for people to get English Citizenship, you have to stay in the country for at least 5 years, right? (That's what I inferred from Football Manager)
__________________
|
Tags |
action, dengeki bunko, fantasy, light novels, science fiction, shounen |
|
|