2012-12-13, 17:46 | Link #1041 | |
Okuyasu the Bird
Join Date: Sep 2009
Location: Alberta, Canada
Age: 32
|
Quote:
Magiquone and Arfoire, both reference the same thing, but which one is an English speaking North American going to understand the reference/joke with much easier? The latter obviously. Heck look at Pokemon, I've never seen anyone who speaks English ever call them by their Japanese names. I'm not Japanese, so a lot of Japanese pop culture references and language puns these games make will be lost on me and likely many others. It's always a lot easier to enjoy games with references and jokes you can understand as opposed to ones that'll just leave you confused.
__________________
Last edited by SilverSyko; 2012-12-13 at 18:51. |
|
2012-12-13, 23:59 | Link #1042 |
:Still Yayoi's Onii~chan:
Join Date: May 2007
Location: in a world of delusions & illusions
|
Dammit...the NA version gets a special time capsule tin eh? Makes me ALMOST want to buy the game for it.
I'm not entirely surprised about this whole dub mismatch problem whatnot. At this point why do we put any expectation into things to begin with? How often do dubs turn out to be "good"? Atleast we're lucky enough that NISAmerica is "generous" enough to usually give players the option of using the JP voices in their games. Besides, can't complain much with a game such as this one that is filled with numerous references and puns that are unique to Japan, which even only a small majority of the Japanese players get the references, so it's hard enough work to translate and/or add dialogue for a release overseas. C'mon, how many of the casual gamers can even pronounce "moe" let alone understand what it means?LOL ...and moving onto talking about the JP version, STILL no date on the DLC characters. At this point I've basically thrown out any thoughts on getting them, I've already gotten the Platinum Trophy for the game, not much left that I "have" to do.
__________________
|
2012-12-14, 00:31 | Link #1043 | ||
King's Justice
Join Date: Apr 2004
|
Quote:
Quote:
Last edited by xizro345; 2012-12-14 at 00:48. |
||
2012-12-14, 01:00 | Link #1044 | |||
Okuyasu the Bird
Join Date: Sep 2009
Location: Alberta, Canada
Age: 32
|
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
|
|||
2012-12-14, 07:06 | Link #1045 | |||
King's Justice
Join Date: Apr 2004
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||
2012-12-14, 14:08 | Link #1046 | |||
Okuyasu the Bird
Join Date: Sep 2009
Location: Alberta, Canada
Age: 32
|
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
|
|||
2012-12-14, 14:18 | Link #1047 | ||
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Quote:
That being said, Arfoire is no better than Maqiquone, because even saying out of loud doesn't always make sense either (be it english native or not). In fact, only those who know what's a flashcard/R4 would catch the reference, so I don't particularly think it is worse or better albeit a tad unecessary. Some other changes are however a tad more questionable than that, and it is actually not better than change characters names like Kasumi and Shin into Ashley and Casey (gross exaggeration notwithstanding). Quote:
Neptune's gluttony actually came out of thin air and makes some actions a bit more "inconsiderate" when the english text indicate more often than necessary that she is hungry. It becomes a little crass when you have mentions like "whoa, I almost crapped my pants!" instead of a plain "whoa, you surprised me!". Such kind of altered lines change how the character is perceived on the long run, leading to very different result at some point. For instance, "US" Neptune sounds actually more flanderized and unable to read the mood than the original game. Also, no Trick is quite different: in the US, he is basically a huge molester who would love to "eat" little girls. The jp version actually makes him -worship- little girls and go to extreme measures to protect them (licking parts are gross, but actually "heal" Rom and Ram for instance). A lot of instances actually make Trick actions nearly the complete opposite to what it was supposed to do. So the "message" of him being a lolicon is "sort" of the same, but the nature and magnitude of it are severely different. And this is already emerging from what I can see (changing IH's "they are all mine!" into "they are my pets").
__________________
|
||
2012-12-14, 15:22 | Link #1048 |
18782+18782=37564
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
|
While I don't like the dub, but I do think NISA had done a good job translating the game in mk.II with their liberal style. A lot of the jokes won't come across as easily if they translate them literally, and I give credits for managing to find the English-speaking equivalent(sort of) of them (a skill I've yet to have as a translator myself). As far as I've played it(I haven't finished it yet, will get around that later), I think they have conveyed the 'spirit' of the jokes quite decently(even with that, some jokes still don't come across, like Nisa's "Mou kowakunai!" ).
__________________
|
2012-12-14, 16:02 | Link #1049 | |||
Okuyasu the Bird
Join Date: Sep 2009
Location: Alberta, Canada
Age: 32
|
Quote:
Quote:
Quote:
I have never played the Japanese version of these games and I don't intend to, so I was completely unaware of these behavioral differences. All I was told was that Neptune was an airhead, and that's what I got in the NA version. I was told Trick was a lolicon, what's what I got in the NA version. To me, that isn't any different from my expectations and I have no complaints. I can name several characters I find way more endearing in their localized states than their original selves. I find Japanese voices annoying sometimes, Japanese comedic dialogue is often very tame and confusing rather than funny so I'd rather hear jokes and references I can understand and laugh at, and characters frequently cussing and saying crude things is something a lot of North Americans can relate to. Ultimately, the goal of localization is to adapt a foreign franchise into something that another country can find more endearing and understandable without changing as little of the core aspects as possible, and I feel this series accomplishes that well enough.
__________________
|
|||
2012-12-14, 16:04 | Link #1050 | ||||
King's Justice
Join Date: Apr 2004
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
2012-12-14, 16:22 | Link #1051 | ||
Okuyasu the Bird
Join Date: Sep 2009
Location: Alberta, Canada
Age: 32
|
Quote:
Quote:
__________________
|
||
2012-12-14, 16:38 | Link #1052 | ||
King's Justice
Join Date: Apr 2004
|
Quote:
In fact, I think NISA dug its own hole with the treatment of Neptune, in light of certain events that happen in V. It would be very difficult to keep the image they created. Quote:
On top of that, they also kick the people that want a dub in the nuts, promising a dub that covers the same amount of mk2 lines, but V's script is double in size... |
||
2012-12-14, 16:59 | Link #1053 | ||
Okuyasu the Bird
Join Date: Sep 2009
Location: Alberta, Canada
Age: 32
|
Quote:
And the game was made for a Japanese audience sure, but it's being localized to a North American audience, so it's the localizers' job to make sure it can appeal to North Americans with as subtle edits as possible. Quote:
__________________
|
||
2012-12-14, 19:38 | Link #1056 | |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Quote:
Do you actually see non US english native stories/movies with their characters changed to match your usual joe who needs a beer, BBQ and the F word every 5 seconds? I find extremely odd and exaggerated to think that cussing is actually "appealing" the NA audience: it surely put the audience in a cliche that many would definitely not enjoy, moreso those who are versed in anime stuff. And for some reason, other localization of very "japanese" game do not have such treatment even for US releases: you don't see FF games with that kind of stuff, right? Really, while the "flavor" change might please "some people" in getting characters in a very non subtle way, I sincerely have hard time to believe that such treatment would make the game more suitable for NA public. Also, no, some speech pattern obviously lead to differences and perceptions of a given character to a certain degree. Really, having a character talking all the time about food and using 5 years old joke give a -much more- juvenile and dumb image than if the speech was moderately normal, but in a hyper way. Overal personality cannot be exactly considered the same when interests and actions are shown in a very different light. That's like having K-on heroines talking about boys instead of cakes.
__________________
|
|
2012-12-14, 20:37 | Link #1057 | ||||
Okuyasu the Bird
Join Date: Sep 2009
Location: Alberta, Canada
Age: 32
|
Quote:
Tastes of the North American general public are vastly different from the Japanese. Based on the facts I don't think it's exaggerated to say North Americans find crudeness and violence very entertaining. Editing a game like Neptunia to include some of that to a reasonable degree makes tons of sense to me. Quote:
Quote:
Quote:
__________________
Last edited by SilverSyko; 2012-12-14 at 22:49. |
||||
Tags |
ps vita, ps3, rpg |
|
|