2007-09-28, 13:03 | Link #24 |
Gone for Good
Join Date: Apr 2004
|
Just edit each individual section as you play along, like what I am doing right now. velocity7 has designed the wiki into separate sections for each character (and into different "days" as well), so you won't be spoiled if you avoid reading a section before you read it in the game itself.
|
2007-10-08, 11:21 | Link #28 |
Junior Member
Join Date: Oct 2007
|
Hi! I'm Hansi, a Spanish Key Fan. Here in Spain, a group of people is very interested in creating their own patch, that would be able to translate the novel to the Spanish.
I take to long time looking for the method to create the patch, but we, without help, are not able. You can help us? Thank you very much by your attention, we waited for answer. |
2007-10-10, 00:51 | Link #30 |
Knowledge is the solution
Join Date: Jan 2004
Location: St. Louis, MO
Age: 39
|
Just in case anyone was wondering, the game runs under wine on a Linux installation
However, you have to do some work to get the Japanese locale working. However, every step needed is described in this thread from the ubuntu forums. Installation for other distros should be pretty similar |
2007-10-10, 11:17 | Link #31 |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
|
I'm up for supporting Linux after I've finished with getting the entire thing done for Windows at least. Will need a bit of time, and a lot programmers looking at how good xclannad can get the job done with the current RLdev code as it is.
__________________
|
2007-11-09, 23:12 | Link #37 | |
Knowledge is the solution
Join Date: Jan 2004
Location: St. Louis, MO
Age: 39
|
Quote:
|
|
2007-11-10, 10:02 | Link #38 |
Senior Member
Author
Join Date: Jul 2007
Location: Virginia Tech
|
This is just awesome! I didn't think Nagisa's route would be finished until the 22nd at the earliest. Maybe my Christmas translation phase completion prediction wasn't too far off.
In the editing phase, do you need to know Japanese in order to participate? Or is it just checking to see if it is in proper English?
__________________
|
2007-11-10, 15:55 | Link #39 |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
|
Even though translation would likely be done by then, proofreading is still a very big necessity.
Editors don't need to know Japanese, but that would be helpful. The most important part is proper English spelling/grammar, but if changes demand that the meaning of a sentence be changed, that is better left to a proficient Japanese translator.
__________________
|
Tags |
bishoujo, game patch, key, pc game, translation |
|
|