2011-05-12, 20:35 | Link #801 |
二人は独自の世界を展開
Join Date: Apr 2011
|
来るなんて、格好良い、しかも、思ってなかったから、インカム映像で見ていた遠山君が、ががが 、ぴい
Directly: -would come here, so cool, moreover, I never thought that, the Tohyama-kun I've been seeing on the incam monitor, h-h-h-he, ahh I moved the 'he' that might be before the came here to the end of the sentence, to denote the が. Current translation: "W-Which I've only seen from the incam monitor, he's so cool, I-I didn't think he would come here, moreover, Tohyama-kun! Aah..." Does my Japanese just fail, or is the order a little different? Oo As a side note: Interesting choice of transcription of かっこいい, I had never realized that that might be the origin of the phrase. And as another side note, is it weird if I find it easier to understand with kanji than without? I'm starting to develop the bad habit of voicing the kanji I don't know in my head, in Chinese, as I read. |
2011-05-12, 21:17 | Link #802 | ||
我らがツインテールに、勝る萌え無し!
Join Date: Jan 2011
|
Quote:
I changed the order to emphasize the scrambling of phrases. Actually, the direct translation doesn't sound that much off in terms of order when you translate them in English. And yes, it's up to interpretation. It should work as long as sentence is jumbled. Quote:
Contrary to non-Japanese speaker, while kanjis are quite intimidating to read, but for those accustomed to them, it facilitates reading instead because it basically relays information directly. In hiragana, it takes a while until it clicks on you what they are saying. Most of the time, a same Japanese words have multiple meaning but the distinction is easily identified if kanji is used instead. Also makes distinction between inflection/particles and vocabularies easier.
__________________
Last edited by Nera Sleith; 2011-05-12 at 21:40. |
||
2011-05-13, 01:03 | Link #806 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%...82%AB%E3%83%A0 |
|
2011-05-13, 01:43 | Link #808 |
我らがツインテールに、勝る萌え無し!
Join Date: Jan 2011
|
The 4th one? Hmm, given the インカム映像, I think the 3rd one (インターカム) is closer.
I'm still not sure, or maybe it was something simpler like incoming visual image. Well, incam is a direct translation of インカム. In English, I doubt that's appropriate. I think I complicated the translated line by changing it to incam. Do you remember what you put there before I edited it? Let's rather use that. I can't check bt for some reason atm. I think it's down.
__________________
|
2011-05-13, 02:37 | Link #809 | |
Superbad
Join Date: Nov 2009
Location: Armacham Replica Training center
|
Quote:
BT is down...
__________________
|
|
2011-05-13, 02:49 | Link #810 |
我らがツインテールに、勝る萌え無し!
Join Date: Jan 2011
|
In the 4th one, インカム(incam) is just another term for ヘドセット (headset) in Japanese.
So BT is down... again. Edit: My last post for a while. I won't have internet a few days. I'll dedicate this post to Nakasorachi: Spoiler for Misaki:
__________________
Last edited by Nera Sleith; 2011-05-13 at 03:07. |
2011-05-13, 08:51 | Link #814 | ||
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
Quote:
HAH SAME.....I have to force myself to think of kanji in Jap pronounciations. Also if you erase all kanji, the chances of me understanding a sentence go down by like 30%...
__________________
|
||
2011-05-13, 09:04 | Link #815 |
二人は独自の世界を展開
Join Date: Apr 2011
|
NDPって何?National Day Parade? 見りませんでした。 NSを使いますか?
But yeah, I still need a lot of practice* in terms of reading purely in Japanese. Just realized I forgot to include Jeanne's picture. At any rate, my favorite line from Volume 6: "...Jeanne, you're pretty popular, aren't you. Even if among the female students. I may not know why, but it seems that she's a beautiful person that's just as attractive to girls." Last edited by Icy.Tear; 2011-05-13 at 09:16. |
2011-05-13, 10:22 | Link #818 | |
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
いやだな。。。冗談はやめてよ。。。。 陸軍は武偵高じゃないよ。。。。でも満足感じたと思う。。。 Now of course if you put Reki spinning her Dragunov at the head of the formation then you'll get a whole 'nother level of enthusiasm...
__________________
|
|
2011-05-13, 10:33 | Link #819 |
Ava courtesy of patchy
Join Date: Jan 2009
|
lol, slipping chat in Japanese while writing topic-related English to camouflage it .
Back to the topic though, finally finished reading the novel up to the latest volume. I wonder why, it's still a harem story, but some harem story like HnA is good while other harem story can be really unbearable XD. |
2011-05-13, 10:50 | Link #820 |
Senior Member
Join Date: Jan 2011
|
So Kinji got a black Desert Eagle, i will have to check that i just remember the Desert Eagle from CS . I wonder who really is the dangerous Reki or the "Wind".. , now so a lot of people in the school respect Kinji even though he didnt know, even Jeanne seems to respect him after hearing about the exam.. if he was "friendlier" he probably could have an army of Butei at his service or im just exaggerating ?
__________________
|
Tags |
action, detectives, guns, harem, lolis, mf bunko j, romance, shounen |
Thread Tools | |
|
|