2008-08-21, 03:00 | Link #422 |
Certified Organic
Join Date: Dec 2005
|
it says something like even though your enthusiasm has dwindled you still have a bright future, im sure you will continue to have many more fans just Like how I myself became one
dont take anything I just said literally, its paraphrased |
2008-08-24, 01:01 | Link #426 |
(`◉◞౪◟◉´)
|
Just the few words ignited my frozen body. At Christmas we will go watching movie, and oh, what should we do then? I have only one day to consider the plan, and it is a homework she imposed on me! If I am to disappoint her, she will surely kill me. First of all I will ask my colleague for a good place for dating tomorrow.
|
2008-08-25, 16:52 | Link #427 |
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Between a rock and a hard place.
Age: 38
|
I was translating something for another thread here and ran into more kanji woes:
吐けない想いを傷みを涙を the rest I'm sure reads, 想い memories/thoughts 傷み pain 涙 tears Just curious about the underline one. Does it read "hakenai"? The kanji being "haku" which means to breathe (out) or vomit. So what does 吐けない想い actually mean?
__________________
|
2008-08-25, 20:41 | Link #428 |
(`◉◞౪◟◉´)
|
You read correctly. 「はけない」 is the appropriate reading.
Some Japanese idioms assume your mentality lies in your belly. Probably it is because your intestines twitch when you have something to worry about. 「吐く」 in this case is a metaphorical expression, meaning you put something in your belly out through the mouth. 「想いを吐く」 is used, therefore, to express your true thoughts and feelings explicitly into words. Note that when lyric makers use the script 「想い」 rather than 「思い」, they imply irrational passion, not logical understanding. Poets often try to give singers hints to interprete the texts' subtle nuance by the script. Similarly, 「傷み」 in your text has dual meanings, namely "pain" and (mental) "scar", rotten and bleeding. You don't need to care so much for the subtlety in interpretation, but when it comes to lyrics, be aware they often contain style techniques. |
2008-09-09, 00:07 | Link #434 |
Good-Natured Asshole.
Join Date: May 2007
Age: 34
|
The following are two Japanese sketch comedy shorts (the viewcount's pretty high so I'm sure many of you have seen it), and at the end of each an officer walks by the set and delivers the actual punchline. It'd be great if somebody can translate those punchlines for me.
Also, please don't explain the joke. I'd probably get it when I see the translation. Thank you! |
2008-09-10, 18:54 | Link #435 |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
|
Greeting!
Would much appreciate translation of this cartoon's captions! Thanks! http://www.raki-suta.com/img/src/1220762815442.jpg Dee |
2008-09-11, 02:02 | Link #436 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
"Thank you very much!" ...I wonder if that book's "doko" is any good? (Doko written in kata, got a niggling feeling that it isn't simply 'where') "doko ga yoi" = hyougen?
__________________
|
|
2008-09-11, 05:23 | Link #437 |
OK.
Join Date: Nov 2003
Location: The Fields of High Attus
Age: 34
|
I'd think the katakana usage was used for emphasis, not to mean another word entirely, actually...
That would make the large words "Thank you ve~ry much! ... And exactly what is so good about that book, I wonder?" At the bottom it says "Yasaka Kou" and "Nagamori Yamato", presumably the authors, and then "Yamatooo... You don't say those things here in such a loud voice! It's your fault for yelling even though you knew I'd say it, Kou. But why don't you understand the greatness of ●● doing △△ to ××!! ...Kou, that is precisely the kind of thing you don't say in a loud voice." I think that roughly says it.
__________________
|
2008-09-13, 16:12 | Link #439 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
|
Quote:
Dee |
|
Tags |
song, translation |
|
|