2004-09-30, 18:02 | Link #222 | ||
WAHA~
Join Date: Mar 2004
Location: World overloaded with fun
Age: 39
|
Quote:
Quote:
Spoiler for Del Ray readers:
|
||
2004-09-30, 19:51 | Link #223 | |
WAHA~
Join Date: Mar 2004
Location: World overloaded with fun
Age: 39
|
Quote:
|
|
2004-10-01, 00:57 | Link #225 |
Senior Member
Join Date: Feb 2004
|
oops I thought the spoiler botton works? Must something wrong with my comp or I am really careless.....sorry about that, let me try that again (already piss off someone else in the Madlax forum for spoiling the last episode )
edit: crap I guess I've been using the wrong way to make spoiler botton, can someone tell me how to do it? |
2004-10-01, 02:19 | Link #226 | |
Senior Member
Join Date: Mar 2003
Location: China
|
Quote:
Just remove the spaces in the bold tags. If you're still not sure, click on the reply button on this post, and see what gets included in the quote. Spoiler for This is a test spoiler:
__________________
|
|
2004-10-01, 05:21 | Link #227 | ||
Senior Member
|
Quote:
Quote:
Widya Santoso |
||
2004-10-01, 05:58 | Link #228 | ||
Senior Member
|
Quote:
Spoiler:
Quote:
Spoiler for Del Rey readers:
BTW, it's Del Rey. Widya Santoso |
||
2004-10-01, 06:10 | Link #229 | |||
WAHA~
Join Date: Mar 2004
Location: World overloaded with fun
Age: 39
|
Quote:
Quote:
Spoiler for Del Rey readers:
Quote:
|
|||
2004-10-01, 08:31 | Link #231 | |||
WAHA~
Join Date: Mar 2004
Location: World overloaded with fun
Age: 39
|
Quote:
Spoiler for Volume 3:
Quote:
Spoiler for Volume 3:
Quote:
Spoiler for Volume 3:
|
|||
2004-10-01, 11:51 | Link #232 |
Usor Linguae Latinae
Join Date: Sep 2004
Location: In Lecto Melissae Cum Melissa
Age: 44
|
You all have lost me! I guess I'll have to wait until I get done reading volume 3, eh?
I've noticed that a certain fan-translated version of Chapter 10 shows "SAGITA MAGIKA!" instead of the proper Sagitta Magica (Magical Arrow). Another chapter's translation shows these: "Elven spirits of the wind, become a seal and bind my enemy! (Undekim spiritis aeris wincurm fientis iminicum caputent!)" and "(Sagitaur magika Air Captorae)." My inner Latinist doesn't like that. Anyway, I've written some technical comments on the Latium Lexicon Negimarium in the English version of volume 2. Should I post them?
__________________
Last edited by Diaphanus; 2004-10-03 at 10:34. |
2004-10-01, 16:55 | Link #234 | |
Senior Member
|
Quote:
Yes, please post them. It's useful havin' a Latin' spoutin' manga fan' to give us some classical l'arnin' "Ooh arr, we be der Neggiemah mahhngah fahhnbois, dat wot we arr." |
|
2004-10-01, 17:21 | Link #235 | ||||
Senior Member
|
Quote:
Spoiler:
Quote:
Spoiler:
Quote:
Spoiler:
Quote:
Widya Santoso |
||||
2004-10-03, 13:20 | Link #237 | ||||||||||||||||
Usor Linguae Latinae
Join Date: Sep 2004
Location: In Lecto Melissae Cum Melissa
Age: 44
|
Originally, I meant to write "Anyway, I have some technical comments on the Latium Lexicon Negimarium in the English version of volume 2." Later, I made a change to my previous post. That's surprising, though. I don't usually make such mistakes. It's an anomaly.
I found a Japanese site that lists many of the Latin phrases and sentences that have been used so far. Most of them are pretty easy for me to figure out. There are some Greek words in there. They seem to be Kenotetos Astrapsato/De Temneto! Dios Tukos!! [Greek: κενότητος ἀστραψάτω δέ τεμνέτω! Δίος τύκος!!], meaning something like "Throw lightning of the emptiness, then cut! Axe of Zeus!" I'm using "Temneto" instead of "Temnato" because I can't seem to figure out what "Temnato" means. According to some of the fan translations of the Latia Lexica Negimaria (plural form of Latium Lexicon Negimarium) of other Japanese volumes, it looks like I correctly read many of the katakana-character combinations that approximate the Latin words. One of the fan translations shows "France" for "フランス." It's true that "フランス" is often used to approximate "France," but it seems that "Flans" ("blowing") is more appropriate in the phrases and sentences. I want to put all of the Latin phrases and sentences in a special section of my Pāginae Latīnitātis. I'll call the section "Latinitas Negimaria," meaning "Latinity connected to Negima." Anyway, I'm trying to figure this out: Spoiler:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
"The breasts enlarge" would be "mammae crescunt." If you are telling the breasts to enlarge themselves, you could say "mammae, crescete" (giving an order). Quote:
The phrase actually means "the brushes will dance." Quote:
A rather clunky phrase. It means "three black promissive threads, a fixing (limitation) to me through three days." Another part of the book shows "tria fīla nigra promissīva, mihi līmitatiōnem per trēs diēs." That should be "tria fīla nigra prōmissīva, mihi līmitātiōnem per trēs diēs." Not all of the long vowels are indicated. Quote:
The phrase is pretty clunky. "Undecim spiritus lucis, coeuntes sagittant inimicum, sagitta magica" means something like "eleven spirits of light, collecting, they are shooting with arrows [at] the enemy, the magical arrow." Quote:
__________________
Last edited by Diaphanus; 2004-10-03 at 13:43. |
||||||||||||||||
Tags |
action, fantasy |
Thread Tools | |
|
|