2008-10-16, 11:07 | Link #341 | |
Umineko and Mabinogi fan~
Join Date: Sep 2008
Location: Florida
Age: 42
|
Quote:
THIS particular fan is incredibly thankful that leaving it "nanodesu" was not done. Thank you, thank you, thank you! Seriously. My pet peeve about fan-translations is when things that should be translated/adapted AREN'T . Anyways, I just went as far as I can go through the Higurashi translation patch/demo this past week and it was a lot of fun. So keep up the great work guys ! Can't wait for the rest. |
|
2008-10-16, 13:19 | Link #342 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Buffer overflow
|
Quote:
That said, my personal opinion is that this one doesn't stick out enough to be left as 'nanodesu', since it's really a style of speech rather than a separate word. But you should know what nanodesu means before reading this story. |
|
2008-10-16, 16:15 | Link #343 |
No patience for fools
Join Date: Jan 2007
Location: Paris, France
|
Mmm, then what about Rena's "Hauu"? Should that have been adapted? In my opinion, the nanodesu, even if it has literal meaning, is more of a speech tic that can be let unadapted rather than words that need translation.
|
2008-10-16, 17:09 | Link #344 |
Umineko and Mabinogi fan~
Join Date: Sep 2008
Location: Florida
Age: 42
|
Actually, when it comes to foods or some "cute" noises ("Hauuuu....") and other such cultural things, than yeah, of course I don't want it changed. For example, calling Okonimiyaki um... well, anything else. *laughs*
This also of course also refers to character names ( baring some special exceptions. Such as "Duck" in Princess Tutu. A story which is related very closely to old fairy tales that yes, had beings named directly after what they were.) But when it comes to things like attack names (in other shows obviously), or the occasional sentence structure quirk. Well, I just like it to be translated so that "the joke" can come through. Maybe it's because I took some beginning Japanese classes that I sort of erks me when "desu" is added to the end of English text. Since we were just beginners (and kind of really sucked), I and my classmates had a tendency to put "desu" on the end of every sentence. So yeah, I can understand how that particular thing is "polite. but very childish". Long story short. Er. I have specific tastes when it comes to translation styles ^^; . (As a side note, yes, my Japanese does indeed still suck so I depend on these translations XD . Keep up the great work all of ya'll!) |
2008-10-16, 17:14 | Link #345 | |
Umineko and Mabinogi fan~
Join Date: Sep 2008
Location: Florida
Age: 42
|
Quote:
If it's a made up word, than obviously I would say keep the new word! (or in the case of the When they Cry series, various laughs.) |
|
2008-10-17, 14:18 | Link #346 |
No patience for fools
Join Date: Jan 2007
Location: Paris, France
|
The thing is, lovelysan, the nanodesu in this case is more than a speech pattern since it's repeated everywhere *regardless of it's original and legitimate meaning*. Therefore I would argue that it falls under your "made-up word" category making it ok to leave untranslated.
Also, the laughs in higurashi are normal japanese. Ryuukishi07 didn't invent Shion's kukukukuku for example - it's simply onomatopeia for "creepy laughter" (called a 擬態語 gitaigo, word imitating a state). Should it be adapted as simply "ahahahaha", as by your standards it should be ? |
2008-10-17, 14:57 | Link #347 |
Umineko and Mabinogi fan~
Join Date: Sep 2008
Location: Florida
Age: 42
|
Mm, well, on the "nanodesu" we'll just have to agree to disagree. I thought the "yes" replacement was pretty cute though. So that's just my vote. I think I understand better now why some folk don't like the replacement though. So I'll give you that .
About the laughter- the problem is, in English, we really don't HAVE that many different kinds of laughter onomonopia beyond "ahaha" and santa's "HO HO HO". Hence the reason I enjoy the Japanese equivilants. (....okay, mostly, I just like Battler's way of laughing in Umineko *grin*.) |
2008-10-17, 18:46 | Link #349 |
Umineko and Mabinogi fan~
Join Date: Sep 2008
Location: Florida
Age: 42
|
.....It depends, I'm gonna need to hear it in a Rika-esque sentence!
*grabs nearby "Yen+" magazine* Alright, here's how they translated a Rika line: (she's talking to Satoko by the way.) "It's not nice to be noisy, sir... Let's go somewhere else, sir." replace with "you see".... "It's not nice to be noisy, you see.... Let's go somewhere else, you see." ....A-actually, that's pretty cute . Yeah, I can see that working pretty well. |
2008-10-17, 20:40 | Link #350 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2007
|
Quote:
__________________
|
|
2008-10-18, 13:15 | Link #352 |
Translation Group
Join Date: Oct 2007
Location: Denver
|
Hi everyone!
We're still working on day 15 and pondering the best way to do Rika's speech, so we're definitely following the discussion here. What's certain is it's not going to be the exact same as what we have now - even if we give her a catchphrase like 'you see' or 'yes', we won't use it at the end of _every_ sentence, since that sort of excessive verbal tic really looks weird in English even though it's fine in Japanese. On that note, we welcome suggestions and we definitely welcome comments on how well you think it reads. No matter what decisions go into our translation choices, the important thing is that it makes sense and gives an appropriate impression IN ENGLISH, so please don't feel like you need to be a Japanese expert to tell us if something feels off. Thanks! Shion (Sonozaki Futagotachi)
__________________
Last edited by Sonozaki Futagotachi; 2008-10-18 at 21:48. |
2008-11-28, 01:27 | Link #355 | |
Translation Group
Join Date: Oct 2007
Location: Denver
|
Quote:
We haven't been able to replicate the problem in Windows or Mac, so I'm not sure what caused the crash for you on Linux. I did take a look at the script to see what commands run after the game ends, and took a look at the onscripter code for them, and I don't see anything that would obviously cause a crash. Have you tried running it through to the end again? What build of onscripter did you use, or else which source code base & exactly when did you download it? Thanks, Mion (Sonozaki Futago-tachi)
__________________
|
|
2008-12-02, 23:23 | Link #358 |
Translation Group
Join Date: Oct 2007
Location: Denver
|
It's coming along. We have been working on the translation, but we also got busy with other things this fall. Not to mention it's a long chapter, with extras, and then the whole thing needs a final polish since this finishes the story arc (and the demo). We do know people are waiting, but we want to keep a pace that lets us do a good job on both this project AND our real jobs. We should be finished in a few weeks, hopefully by the end of the year - Christmas present maybe? ^^.
Cheers, Shion (Sonozaki Futagotachi)
__________________
|
2008-12-03, 10:01 | Link #359 | |
Member
Join Date: Jun 2007
Age: 33
|
Quote:
|
|
|
|