2012-05-25, 13:36 | Link #7601 | |
Spider Lily Translations
Join Date: Dec 2010
Location: England
Age: 30
|
Quote:
I don't see why Tsubasa and Hane couldn't be made available as downloads. They're probably not available yet due to the former not having a complete translation, and the latter having only recently been translated. As for Higanbana, our group are discussing this with 07th Expansion, so hopefully we can get something in place soon.
__________________
|
|
2012-05-26, 20:19 | Link #7603 |
Senior Member
|
I've recently been fiddling around with the files for Umineko as I've been playing with ONScripter a bit recently, and after doing so I wondered about a couple of choices that Witch Hunt made in their translations. Don't get me wrong, its not like I think they are mistakes or anything, I'm just curious as to some of the decisions you guys made.
For instance, one thats been bugging me for a while was, why was Beatrice's title translated as 'Endless Witch' and not 'Witch of Eternity?' Personally I would have leaned toward the second because it fits the pattern of the other witches in the series (Witch of Miracles, Witch of Certainty, Witch of Origins, Witch of Resurrection, Witch of Truth...Endless Witch?) I figure that it was probably done like that since the other witches didn't really factor in to Episode 1, and so there was no pattern to maintain, and no reason to change it in subsequent patches because it would break continuity within the translation itself? I dunno, just figured I'd bring it up since I was already here lol. My second question which I came across when I was looking at the sprite files in the game, I noticed that Krauss' files are labled as 'KLA' in the file directory. Is there any reason why his name was translated as Krauss and not...Klauss? I figure the second was a more common name, since I've never heard of anyone named Krauss outside of Umineko, so I was wondering what led to the decision to name him Krauss instead. Again, not like I think any of these are mistakes or anything, but I was just curious as to why you guys made the decisions you did |
2012-05-26, 20:39 | Link #7604 |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
Well "mugen" doesn't really translate well as "eternity", that would be "eien". At best it could have been translated as "infinite". I suppose that Chronotrig chose to go with a literal translation rather than a stylish one, for possible implications in theory making.
As for the labels, they aren't really reliable and I think the official transliteration of 蔵臼 is indeed Krauss. There are examples that are quite blatant like: Battler -> BUT Clair -> CUR Those are just lables for the people working on the script to use, they aren't meant to be used as reference for official romanizations.
__________________
|
2012-05-26, 21:43 | Link #7606 |
黄金の魔女 Golden Witch
Join Date: May 2012
Location: Natal-RN, Brazil
Age: 28
|
Eien no Majo? I can say for (almost) sure that I never heard this, at least not in Umineko.
And since we are talking about romanization of japanese names... it is never constant. Sometimes I feel like I'm the only one who romanizes シエスタ as Chiester instead of Siesta.
__________________
|
2012-05-26, 23:17 | Link #7608 |
黄金の魔女 Golden Witch
Join Date: May 2012
Location: Natal-RN, Brazil
Age: 28
|
I meant in the fandom. Pretty much 90% of the fans prefer Siesta over Chiester, and so I feel "alone" sometimes. Heck, I already found someone who uses Siesta only because nearly everyone uses it, despite knowing that Chiester actually makes sense.
__________________
|
2012-05-27, 07:28 | Link #7609 |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
The fans are kinda split in half on the issue, and Witch Hunt never took an official position on the matter I think.
On the wikipedia's character list the bunnygirls' names were changed to Siesta and Chiester back and forth at least 10 times before it settled down to Chiester. For Witches & Woodlands I used Chiester, but they are barely mentioned.
__________________
|
2012-05-27, 21:09 | Link #7614 | |
Junior Member
Join Date: Nov 2011
Location: Spain
|
Quote:
This remind me a question. Is anyone actually working on a Ougon patch? And one more thing. Are the rest of the Tsubasa tips, that aren't in the partial patch, translated somewhere, in .txt or something?? |
|
2012-05-28, 11:12 | Link #7616 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
Siesta/Chiester case was basically dragged because we didn't feel like bugging again about that matter (that and we were focused on something else). That said, we got confirmation it is Chiester, so we will probably update at some point (although I must admit, the prospect of replacing all siesta mention sounds tedious already).
__________________
|
2012-05-28, 11:20 | Link #7617 | |
Spider Lily Translations
Join Date: Dec 2010
Location: England
Age: 30
|
Quote:
Should do the trick, I'd imagine…
__________________
|
|
2012-05-28, 15:54 | Link #7620 | |
天界の異端審問官
Join Date: Apr 2011
|
Quote:
Sorry for the delay in the answer, but I've just come back too - will go through the corrections in the next few days once I get some sleep |
|
Tags |
translation |
|
|