2009-02-25, 21:25 | Link #2021 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
In this case though, the って is not being used as quotation marks. Hmm...how to explain it...I think it's just the short hand of という人(何か)は. But saying that may not help very much.
"xtu" just worked for small tsu. And for that I just use the hyphen. |
2009-02-25, 21:36 | Link #2022 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Ah, thank.
So it's like: <something> <pause> <te> ? BTW, 1 month is for real hardcore (I tried going for 100-150 kanji a day, and after like 5 days, my head was like "oh crap." But you don't have to do that 10/ day is a reasonable pace, and after 3 months you have them all. People usually do 25/day though. And that what I did after winter break. I case you're interested, this site will greatly boost your studying with Heisig's method http://kanji.koohii.com/ Here is an example of how the method works: 架: erect 口: mouth, opening 力: power 木: tree Image: powerful mouth makes tree erect. I never see that character anywhere but I always remember it @Raiga: I use the built-in package of Window: you type "tsu" then <space>. The tsu should become chibi |
2009-02-25, 21:42 | Link #2023 | |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
Quote:
っ oh cool it worked. Speaking of which is there a way to type-- MY LANGUAGE BAR LIVES! Okay now the buttons are responding. So there's the option for typing in Katakana... now to hunt down how to set the keyboard shortcut... EDIT: My buttons promptly died again after I made this post.
__________________
|
|
2009-02-25, 21:50 | Link #2024 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Umm...yeah, for the most part. Without hearing you try and do it, it's kind of hard to know if the explanation worked or not. Try and find examples in anime or some other vocal thing, and listen to it so you can get the hang of it.
In the beginning I was studying a certain amount per day, but then as I got further along I got lazy and stopped studying it as much. Not good, not good. Eventually I’ll start back up (definitely if I’m not at 2000 by the time I go back to Japan) to study for Ikkyuu of the kanji ken. That’s one of my “before I die” goals. Edit: Haha, you seem to be having a lot of trouble there Raiga. I'm not sure about it. In a way I guess it kind of is, but then again not really. Cause it's used sometimes when you're talking directly to someone (i.e. ライガってさ。。。)and to consider that a quotation usage seems odd, but at the same time maybe it makes a little sense. I don't know. I don't know how to explain rules very well. |
2009-02-25, 21:58 | Link #2025 |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
Oh yeah, the って I've heard very often in anime, especially when characters are repeating what other characters said (sort of a "__, you say?" sense... sort of). One thing I remember off the top of my head though, that's sort of more like the sentence iLney posted, is “人っていったい何ですか?” Which you could still represent in English as "What exactly is a 'person'?" with the quotes... that's kinda why I was thinking that however it's used it's got some sort of relation to the "quoting" idea. I dunno, maybe there's a wacky use I don't know about but I find it convenient to think of it that way.
(why do I say "sort of" so much...) Man I wish I could get motivated on Kanji... I keep saying, oh it's not that bad since I've had practice with Chinese, I'll get around to it... except I never do.
__________________
|
2009-02-25, 22:20 | Link #2026 |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
I don't want to hear complaining about kanji from someone with a Chinese background.
The two examples you gave are more like the quotation marks. The first one, in fact, is basically being used as quotations. Although if they’re repeating what someone else said, they’ll usually be using Datte. |
2009-02-25, 23:03 | Link #2029 | |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Quote:
That's odd. I've never seen wind written like that, usually it's only the first kanji, and then when you have both it's a cold. But the sentence wouldn't make any sense if we were talking about a cold so it must be the wind. But then as for translation: "It was probably opened by the wind." |
|
2009-02-26, 09:34 | Link #2031 | ||||
Senior Member
|
Quote:
Quote:
Well, I can't come up an example with 't' but you can try the words like bookcase and hip pocket to get double k and p. The effect is something like that with t as well. Actually, Russian is full of double consonants so the question never came to mind. Looked natural to me. Like, the problem could be with english where you shouldn't use this rule to make pauses before consonants. Quote:
Quote:
Actually it would be best to get a japanese keyboard to use kana input. I have a vitrual keyboard on my handheld but never came to get hardware for pc. Typing kana directly is actually twice faster than romaji. Plus you get small kana by just pressing shift+key. Also you have separate keys for 'nigori' (aka 濁点・半濁点) Ryuou Wrote lots of stuff on your wall in the meantime. If not you, I still hope to find a person to translate video for me. Update: Kinny Riddleさん、 試験合格おめでとうございます!良かったです。
__________________
Last edited by nikorai; 2009-02-26 at 09:43. Reason: update |
||||
2009-02-26, 15:22 | Link #2032 | |
進む道は武士道のみ
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
|
Quote:
@ nikorai - Waruina, I noticed that but I haven't read through it yet. I'll look at it tonight when I get back to my house. |
|
2009-02-26, 18:04 | Link #2035 |
Senior Member
|
Ryuou
Thanks for your reply to my message in the board. Really appreciated. Yeah, for 明日 you get あした・あす・みょうにち. In anime songs I heard asu in place of ashita because ashita just won't fit sometimes (too long). And as far as I know reading 'on-yomi' makes the speech more formal. Speaking of formalities, you often have to substitute some words for others. Like, 'today the shop is closed' would be something like 本日閉店いたしました。 「本日」は「今日」の代わりに使われています。いたす(敬語)=する。
__________________
|
2009-02-27, 18:15 | Link #2037 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
風邪 【かぜ】 (n) cold (illness), common cold, (P) Perhaps the origin was to signify 'an ill (as in unfortunate) wind', if i have to be poetic some
__________________
|
|
2009-02-27, 23:32 | Link #2038 | ||||
A Priori Impossibility
Join Date: Mar 2008
Location: California
Age: 33
|
Quote:
Because the inherent understanding of the same concepts is different, the brain must be taught to understand from a different perspective. And that's where the difficulty comes in. I also know plenty of people capable of mastering a language to a certain level, before anything further becomes difficult because the expression of advanced concepts can shift after a further, in-depth study of a language. Quote:
If you think about it, there are situations in Japanese name the object and a particle, but no verb, where as in English we have the verb in most situations while the object is lopped off (like when we're speaking with urgency and don't complete our sentences). However, if you're referring to the agglutinative nature of verb conjugation in Japanese, verbs aren't the only ones that do "heavy lifting." The meaning is far more squished together than we are used to in English, though. Quote:
Also, don't forget that Japanese has also been influenced as a language by philosophical concepts foreign to Westerners. Anything that permeates a culture is capable of changing the language, especially if concepts or ideas have to be expressed in new ways. Thus, a concept we find foreign might be expressed very clearly without the same need for elaboration or the same method of description. Quote:
Be careful when you're analyzing languages, because phonetics and phonology play a distinctly separate roll at a conceptual level, but must often be considered together in practice or when dissecting real languages. There is a bit of truth to how concepts are viewed differently phonologically between English and Japanese, but phonemes must be distinguished from the mora (or syllables) that are represented by hiragana/katakana. I myself have little experience with linguistics (even though I realize this was a relatively long rant), but I do have an interest in the field much like yourself. You're an incredibly bright person and it's commendable that you're learning so much on your own. Finally, if I have any holes in my reasoning, please tell me. |
||||
2009-02-28, 00:08 | Link #2039 |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Halp!
My flashcards turn into Japanese only Question: 急がしですから、掃除の時間がありません Explanation : いそがしですから、そうじのじかんがありません. Can I translate it as "Hurry up! There is no time for cleaning" ? But から here means?.... 急がし = hurry up right? (I only know the kanji...) Edit: いそがし, when I saw this, I thought of "busy" but it didn't match kanji. However, it fit well with "から." => "I am busy. To hell with cleaning" |
2009-02-28, 00:15 | Link #2040 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2007
Location: Land of the rising sun
|
Quote:
I can think of; 忙しいから掃除の時間がありません。 (This isn't all that correct either but,) 忙しい is busy 急がし ? (急ぐ means in a hurry) The best example would be; 忙しくて掃除の時間がとれません。 (I am so busy that I can't make time to clean up (the room)) =Edit= I can also think of; 忙しくて掃除する時間がありません。 |
|
Tags |
hiragana |
|
|