AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-02-25, 21:25   Link #2021
Ryuou
進む道は武士道のみ
 
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
In this case though, the って is not being used as quotation marks. Hmm...how to explain it...I think it's just the short hand of という人(何か)は. But saying that may not help very much.

"xtu" just worked for small tsu. And for that I just use the hyphen.
Ryuou is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-25, 21:36   Link #2022
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Ah, thank.

So it's like:

<something> <pause> <te> ?

BTW, 1 month is for real hardcore (I tried going for 100-150 kanji a day, and after like 5 days, my head was like "oh crap." But you don't have to do that 10/ day is a reasonable pace, and after 3 months you have them all. People usually do 25/day though. And that what I did after winter break.

I case you're interested, this site will greatly boost your studying with Heisig's method http://kanji.koohii.com/

Here is an example of how the method works:

架: erect
口: mouth, opening
力: power
木: tree

Image: powerful mouth makes tree erect. I never see that character anywhere but I always remember it

@Raiga: I use the built-in package of Window: you type "tsu" then <space>. The tsu should become chibi
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-25, 21:42   Link #2023
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 32
Quote:
Originally Posted by Ryuou View Post
In this case though, the って is not being used as quotation marks. Hmm...how to explain it...I think it's just the short hand of という人(何か)は. But saying that may not help very much.

"xtu" just worked for small tsu. And for that I just use the hyphen.
Well "person called x" (that is what that means, right?) does sorta lie along the same lines as a quotation... in that it puts sort of a level of separation between the words and the speaker, er, if you see what I'm saying... I mean I get that it's not just English quotation marks, obviously, but... sort of in that general area of meaning.

っ oh cool it worked. Speaking of which is there a way to type-- MY LANGUAGE BAR LIVES! Okay now the buttons are responding. So there's the option for typing in Katakana... now to hunt down how to set the keyboard shortcut...

EDIT: My buttons promptly died again after I made this post.
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-25, 21:50   Link #2024
Ryuou
進む道は武士道のみ
 
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
Umm...yeah, for the most part. Without hearing you try and do it, it's kind of hard to know if the explanation worked or not. Try and find examples in anime or some other vocal thing, and listen to it so you can get the hang of it.

In the beginning I was studying a certain amount per day, but then as I got further along I got lazy and stopped studying it as much. Not good, not good. Eventually I’ll start back up (definitely if I’m not at 2000 by the time I go back to Japan) to study for Ikkyuu of the kanji ken. That’s one of my “before I die” goals.

Edit: Haha, you seem to be having a lot of trouble there Raiga. I'm not sure about it. In a way I guess it kind of is, but then again not really. Cause it's used sometimes when you're talking directly to someone (i.e. ライガってさ。。。)and to consider that a quotation usage seems odd, but at the same time maybe it makes a little sense. I don't know. I don't know how to explain rules very well.
Ryuou is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-25, 21:58   Link #2025
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 32
Oh yeah, the って I've heard very often in anime, especially when characters are repeating what other characters said (sort of a "__, you say?" sense... sort of). One thing I remember off the top of my head though, that's sort of more like the sentence iLney posted, is “人っていったい何ですか?” Which you could still represent in English as "What exactly is a 'person'?" with the quotes... that's kinda why I was thinking that however it's used it's got some sort of relation to the "quoting" idea. I dunno, maybe there's a wacky use I don't know about but I find it convenient to think of it that way.

(why do I say "sort of" so much...)

Man I wish I could get motivated on Kanji... I keep saying, oh it's not that bad since I've had practice with Chinese, I'll get around to it... except I never do.
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-25, 22:20   Link #2026
Ryuou
進む道は武士道のみ
 
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
I don't want to hear complaining about kanji from someone with a Chinese background.

The two examples you gave are more like the quotation marks. The first one, in fact, is basically being used as quotations. Although if they’re repeating what someone else said, they’ll usually be using Datte.
Ryuou is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-25, 22:23   Link #2027
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 32
Heh, okay, not complaining about kanji, just lamenting my own laziness. :P
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-25, 22:47   Link #2028
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
横田:風邪で開いたんだろう.

かぜであいたんだろう

"It's probably the wind."

I first thought it was an expression when the wind opens a window or so. But 風邪 is a common cold...

So... is the translation correct?
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-25, 23:03   Link #2029
Ryuou
進む道は武士道のみ
 
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
Quote:
Originally Posted by Raiga View Post
Heh, okay, not complaining about kanji, just lamenting my own laziness. :P
よろしい


That's odd. I've never seen wind written like that, usually it's only the first kanji, and then when you have both it's a cold. But the sentence wouldn't make any sense if we were talking about a cold so it must be the wind. But then as for translation:

"It was probably opened by the wind."
Ryuou is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-26, 09:31   Link #2030
Kinny Riddle
Gone for Good
 
Join Date: Apr 2004
信じられない、日本語能力試験2級合格しました!!!

I think I'll go celebrate, and then prepare for the hell that is Level 1. I think I'll skip the opportunity to take the July one and be better prepared for the December one.
Kinny Riddle is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-26, 09:34   Link #2031
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
Quote:
Speaking of which today I found out that characters in Chinese and Kanji that overlap (well, simplified that is... in unsimplified that's practically everything) are recognized the same by Unicode, which is awesome since I can now look up Kanji that I don't know but which are Chinese words I know.
Oh, that is really great indeed. I use the same feature the other way round. That is, when I come across Chinese texts I just type in Japanese or use ‘tegaki’ feature in IME to get the characters. Works great.

Quote:
So it's like:
<something> <pause> <te> ?
Yep, that’s it.

Well, I can't come up an example with 't' but you can try the words like bookcase and hip pocket to get double k and p.
The effect is something like that with t as well. Actually, Russian is full of double consonants so the question never came to mind. Looked natural to me.
Like, the problem could be with english where you shouldn't use this rule to make pauses before consonants.

Quote:
A couple questions on typing in Japanese... how do you get the small つ without having to actually type a double consonant, and how do you get the katakana vowel extender? Using Windows default Japanese typing doohickey.
Katakata vovel is simply a dash (-). But it’s called 長音.
Quote:
@Raiga: I use the built-in package of Window: you type "tsu" then <space>. The tsu should become chibi
Ah, you mean the conversion. But this method is slow. You just type l+tsu to get chibi tsu. You can also try the same combination to get small a-i-u-e-o, ya-yu-yo.
Actually it would be best to get a japanese keyboard to use kana input. I have a vitrual keyboard on my handheld but never came to get hardware for pc. Typing kana directly is actually twice faster than romaji. Plus you get small kana by just pressing shift+key.
Also you have separate keys for 'nigori' (aka 濁点・半濁点)

Ryuou
Wrote lots of stuff on your wall in the meantime. If not you, I still hope to find a person to translate video for me.

Update:

Kinny Riddleさん

試験合格おめでとうございます!良かったです。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru

Last edited by nikorai; 2009-02-26 at 09:43. Reason: update
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-26, 15:22   Link #2032
Ryuou
進む道は武士道のみ
 
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
Quote:
信じられない、日本語能力試験2級合格しました!!!
I can't type Japanese on this computer so, Omedetou!!! But I'm actually surprised it was 2kyuu that you just passed. I would've thought you'd already passed 1kkyuu since I've seen your name in relation with novel translations for years now.

@ nikorai - Waruina, I noticed that but I haven't read through it yet. I'll look at it tonight when I get back to my house.
Ryuou is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-26, 16:55   Link #2033
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 32
Random thought that's kinda been bugging me.

What's the difference between "ashita" and "asu?" Aren't they both written 明日? Is there any way to tell which way to read it?
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-26, 17:21   Link #2034
Ryuou
進む道は武士道のみ
 
Join Date: Feb 2009
Location: Dying to get back to Japan (but currently near Chicago)
Age: 36
The force will guide you.
Ryuou is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-26, 18:04   Link #2035
nikorai
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Russia, Moscow
Age: 39
Send a message via ICQ to nikorai
Ryuou
Thanks for your reply to my message in the board. Really appreciated.

Quote:
Originally Posted by Ryuou View Post
The force will guide you.
Yeah, for 明日 you get あした・あす・みょうにち.

In anime songs I heard asu in place of ashita because ashita just won't fit sometimes (too long). And as far as I know reading 'on-yomi' makes the speech more formal. Speaking of formalities, you often have to substitute some words for others. Like, 'today the shop is closed' would be something like 本日閉店いたしました。
「本日」は「今日」の代わりに使われています。いたす(敬語)=する。
__________________
Nick

personal page at nikorai1.narod.ru
nikorai is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-27, 11:47   Link #2036
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Thank for your help.

Well, maybe it's a mistake....

Or someone uses that combination just for the sound.

風: Wind

邪: wicked

Is it possible that 風邪 is used to convey a creepy kind of atmosphere or such?
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-27, 18:15   Link #2037
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
Thank for your help.

Well, maybe it's a mistake....

Or someone uses that combination just for the sound.

風: Wind

邪: wicked

Is it possible that 風邪 is used to convey a creepy kind of atmosphere or such?
Nah, it just literally means 'cold' xD
風邪 【かぜ】 (n) cold (illness), common cold, (P)

Perhaps the origin was to signify 'an ill (as in unfortunate) wind', if i have to be poetic some
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-27, 23:32   Link #2038
Kylaran
A Priori Impossibility
 
 
Join Date: Mar 2008
Location: California
Age: 33
Quote:
Originally Posted by Raiga View Post
Don't remember where I read this but I think whoever said this got it right when they said Japanese grammar is not so much difficult as different.
Indeed. Excellent observation. The grammar simply does the same thing in a different way. However, the difficulty behind language lies not in understanding and learning the meaning, but being able to master it intuitively. Meaning is conceived from a combination of basic elements, such as phonology or syntax, which combine to illustrate advanced concepts that would otherwise be impossible to communicate (unless you're capable of mind speech).

Because the inherent understanding of the same concepts is different, the brain must be taught to understand from a different perspective. And that's where the difficulty comes in. I also know plenty of people capable of mastering a language to a certain level, before anything further becomes difficult because the expression of advanced concepts can shift after a further, in-depth study of a language.

Quote:
Splicing concepts you thought were the same thing, combining concepts you thought were different, seeing distinctions that you never noticed before... things like shifting most of the heavy lifting in a sentence onto the verb, things like speaking using a person's name instead of "you," or just not saying anything and letting the subject of "you" be implied, etc...
I'm curious. What do you mean by this statement?

If you think about it, there are situations in Japanese name the object and a particle, but no verb, where as in English we have the verb in most situations while the object is lopped off (like when we're speaking with urgency and don't complete our sentences). However, if you're referring to the agglutinative nature of verb conjugation in Japanese, verbs aren't the only ones that do "heavy lifting." The meaning is far more squished together than we are used to in English, though.

Quote:
And Japanese is especially stimulating because unlike with Latin, you can't just plug in formulaic translations for each word, rearrange the word order a bit, and get a coherent sentence.
Latin is also a dead language in the modern world. When it was passed on by the Church, it was diluted by developments in Europe at certain times. It's not exactly the exact version of the language when it was still attached to a culture, during which I'm sure the language saw its eccentricities.

Also, don't forget that Japanese has also been influenced as a language by philosophical concepts foreign to Westerners. Anything that permeates a culture is capable of changing the language, especially if concepts or ideas have to be expressed in new ways. Thus, a concept we find foreign might be expressed very clearly without the same need for elaboration or the same method of description.

Quote:
When English speakers are asked to pronounce a consonant they usually tack on a breathy "-uh" sound on the end, like "tuh," or "kuh," but they're not just saying the consonant sound. With a... what did Wikipedia call it? Stop consonant? In any case you can't pronounce just the consonant. So when you come down to it, each of the kana is really just one sound and should be thought of and treated as such, despite the deceptive way romaji renders it. The consonant is more a starting position for your mouth. Like I said, n/m/ng is the exception, since it's nasal... s is also arguable, since you can just hiss without a vowel sound at the end... anyway are you bored yet?)
Consonants and vowels CAN be separated, even in Japanese; the reason for the "uh" sound at the end in English is because those not familiar with phonetics will not realize that the air after the creation of the consonant serves no purpose, and won't cut off the air to form the pure consonant. This creates a sound at the end, mostly because of the nature of how we as a culture interpret sounds with certain variables.

Be careful when you're analyzing languages, because phonetics and phonology play a distinctly separate roll at a conceptual level, but must often be considered together in practice or when dissecting real languages. There is a bit of truth to how concepts are viewed differently phonologically between English and Japanese, but phonemes must be distinguished from the mora (or syllables) that are represented by hiragana/katakana.

I myself have little experience with linguistics (even though I realize this was a relatively long rant), but I do have an interest in the field much like yourself. You're an incredibly bright person and it's commendable that you're learning so much on your own.

Finally, if I have any holes in my reasoning, please tell me.
Kylaran is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-28, 00:08   Link #2039
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Halp!

My flashcards turn into Japanese only

Question: 急がしですから、掃除の時間がありません

Explanation : いそがしですから、そうじのじかんがありません.

Can I translate it as "Hurry up! There is no time for cleaning" ?

But から here means?....

急がし = hurry up right? (I only know the kanji...)

Edit: いそがし, when I saw this, I thought of "busy" but it didn't match kanji. However, it fit well with "から." => "I am busy. To hell with cleaning"
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-28, 00:15   Link #2040
Tri-ring
Senior Member
 
 
Join Date: Oct 2007
Location: Land of the rising sun
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
Halp!

My flashcards turn into Japanese only

Question: 急がしですから、掃除の時間がありません

Explanation : いそがしですから、そうじのじかんがありません.

Can I translate it as "Hurry up! There is no time for the laundry" ?

But から here means?....

急がし = hurry up right? (I only know the kanji...)
I think it's either a mis-print or something because that sentence is strange.

I can think of;

忙しいから掃除の時間がありません。 (This isn't all that correct either but,)

忙しい is busy
急がし ? (急ぐ means in a hurry)

The best example would be;

忙しくて掃除の時間がとれません。 (I am so busy that I can't make time to clean up (the room))

=Edit=
I can also think of;

忙しくて掃除する時間がありません。
Tri-ring is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
hiragana


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 07:22.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.