2010-08-07, 07:56 | Link #1041 | |
Member
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
|
Quote:
Azayel "OK" |
|
2010-08-18, 23:17 | Link #1043 |
Gothy Lesbian from Hell
Join Date: Jul 2006
|
I am looking for somone that can translate the cover of a magazine, looking for something in particular written on the cover, I am hardly fluent so cant quite do it myself, its a comic Tenma though so cant really post it here ill have to pm it to you, PM me if you do not mind, Thanks!
__________________
|
2010-08-20, 14:41 | Link #1045 |
Administrator
Administrator
Join Date: Jan 2001
Location: Netherlands
Age: 45
|
If you mean 天体観測 then my electronic dictionary translates it as "astronomical/celestial observation". In simpler terms, I think you can translate it as "Looking at the starry sky" (simplified translation).
|
2010-08-22, 22:39 | Link #1046 |
Member
Join Date: Nov 2003
Location: Canada
|
Requesting help with a translation and 2 questions.
http://kazasou.files.wordpress.com/2...d-tbd-3019.jpg Now I know the writing translates to Mahou Shoujo Tai (magical girl squad) atleast I think it does but my question is does it also say more like the main char's name? cause when I look on the net it lists anime as called mahou Shoujo Tai Arusu/Alice/Arisu Which leads me to my second question which is her proper name Arusu/Alice/Arisu? Thanks |
2010-08-23, 04:52 | Link #1047 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2010
Location: jpn
|
Quote:
I hope this page will be enough. |
|
2010-08-24, 01:07 | Link #1049 |
Senior Member
Join Date: May 2009
|
What does the loanword "scenario" mean in Japanese context? I'm pretty sure its meaning has been skewed a bit from what I know. It comes from a sentence, "Contest entries may be in any format: novel, manga, or scenario." How is scenario diff from novel?
|
2010-08-24, 11:03 | Link #1050 | |
Member
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
|
Quote:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/scenario scenario: A written description of the characters, place, and things that will happen in a film, play etc In this context scenario means this |
|
2010-08-24, 11:48 | Link #1051 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2010
Location: jpn
|
Quote:
> Her name might be a pun. She is NOT called "Alice", which would be "Arisu" アリス in Japanese. > Her name Arusu is very close to that, but not the same. > Because what happens to her is similar to Alice in wonderland, > but not the same still. Animax possibly called her "Ellis" > because the pronunciation is the same as "Alice", > but it still isn't the same name. This information should be added to the article. > Minikui 17:24, 13 October 2007 (UTC) > And indeed, in episode 27 she herself actually talks about the resemblance > between her name and Alice (from Alice in "Through the Looking-Glass", > which her mother read to her when she was younger). > In the US DVD release she is named "Arusu". My suggestion would be > that "Arusu" is used on Wikipedia also. > Thomas Bellman (talk) 18:38, 11 August 2008 (UTC) |
|
2010-08-24, 18:58 | Link #1052 | |
Senior Member
Join Date: May 2009
|
Quote:
|
|
2010-09-03, 05:13 | Link #1054 |
Senior Member
Join Date: May 2007
|
昨夜の彼の行動が怪しかったので、軽く調べたのが、恐らくまだのようだ。
I can understand most of the sentence, except I am not sure what the word "まだ" in "恐らくまだのようだ" is suppose to mean. I suspect it is a typical instance in spoken Japanese where quite some info are omitted and you are suppose to guess what it means, but I can't. ここで張っておけば必ず接触してくる。 Here I am just having trouble to understand the phrase "張っておけば", for some reason I can't find anything in the dictionary.
__________________
|
2010-09-03, 21:33 | Link #1055 | |
Member
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
|
Quote:
恐らくまだのようだ → 恐らくまだしていないようだ(Probably he doesn't seems to have done yet.) To determine what he aimed to do, need more context info. 張る is originally 網を張る, means stretching a net. It is word for fishing. A fisher stretches a net in the river or sea, and catch fishes. When policemen use this expressions, it means that to guess the area a criminal hides or route he'll go through and to construct policemen's network there. In this sentence, 張る means policemen's expression. |
|
2010-09-04, 01:02 | Link #1056 | |
Senior Member
Join Date: May 2007
|
Quote:
__________________
|
|
2010-09-18, 06:17 | Link #1057 |
Senior Member
Join Date: Oct 2008
|
Okay, I need help. All I need translated is the comic strip on the left side, but if you can do it I'd also like to know what's being said in the shaded lower left side panel too. If anybody can do this extra then epic thanxs!
http://www.raki-suta.com/img/src/1262966351547.jpg |
2010-09-22, 12:32 | Link #1059 | |
Senior Member
Join Date: May 2007
|
Quote:
For a short definiton, 踊り食い(おどりぐい)は、魚介類を活きたまま食べること。 Basically, it means eating seafood such as fishes or shrimps while they are alive and jumping. Scary.
__________________
|
|
2010-09-26, 02:50 | Link #1060 | |
Member
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
|
Quote:
like this: http://www.youtube.com/watch?v=GZHPhPNhI-8 Do you feel scary? looks tasty for me. (I'm Japanese but I've never eaten it.) Not so usual way in Japan, though we love row fish and meat. |
|
Tags |
song, translation |
|
|