|
View Poll Results: How does long titles in light novels affect your anticipation in its story? | |||
Very much, positively. | 1 | 0.78% | |
Not much, but it makes the series interesting. | 10 | 7.81% | |
It doesn't bother me at all. | 68 | 53.13% | |
Not much, but worries me a bit. | 30 | 23.44% | |
Very much, negatively. | 19 | 14.84% | |
Voters: 128. You may not vote on this poll |
|
Thread Tools |
2013-01-23, 11:50 | Link #81 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
__________________
|
|
2013-01-23, 13:10 | Link #82 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
Both Japanese and english names are good. By the way, I think that long-light novel titles are maybe somehow tied to titles of Japanese AVs (adult-videos). I'm no AV historian but I'm pretty sure they've had ludicrously long, explanatory titles like "I came home after being away for 5 years to find my younger step-sister grown up and we started an affair" (or a billion other NSFW titles you can imagine). Here's my theory: the closer anything gets to porn in Japan, the longer the title.
__________________
|
|
2013-01-23, 13:33 | Link #83 | ||
Senior Member
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
Quote:
__________________
|
||
2013-01-23, 14:06 | Link #84 | |
Senior Member
Join Date: May 2009
|
Quote:
|
|
2013-01-24, 05:06 | Link #85 | |
Augumented Paranoia
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Damnit I could kiss you right now if I saw you Aoihige When I think of this, I think of how the original one was aimed at Light Novels http://d24w6bsrhbeh9d.cloudfront.net...88268_700b.jpg
__________________
|
|
2013-01-24, 16:04 | Link #86 | |
Autistic NEET bath lover
Join Date: Apr 2010
Location: France
|
Quote:
__________________
|
|
2013-01-25, 00:16 | Link #87 | ||||
一刀繚乱
Join Date: Sep 2009
Location: アッバス
Age: 33
|
Quote:
Quote:
Quote:
As for the issue of the language skills of the author, I can give you a small sampling of LN text: Spoiler for Size:
Bottom line, it also depends on the skill of the author. You can make the decision for yourself there, I suppose. Back on the skill of translators, while I have to agree with Relentless regarding the 'converter' issue, another problem is how the Japanese language in particular sometimes does not translate well into English. For one, there are idioms that the translator can either translate as it is and leave a note explaining the idiom, or the translator comes up with a similar idiom in English. Honorifics of course also do not translate very well, like -chan, -kun, and sorts. The professionals omit it (mostly), but a lot of FTL, myself include (but I do wonder if I can call myself a translator), do include the honorifics, not only because there is no way to translate these honorifics directly (only a few, as -sama, -senshu, -dono etc, the status honorifics can be translated directly as well), but also because it is like an indication to the fans, saying, 'Hey, we're translating from Japanese. Don't think that we're translating from other languages' as well. Not a valid reason, but when you get demand of translations from so many people, lashings and death threats and such, you just can't expect to please everyone here. Not trying to jab at anyone in particular, but I have been guilty of that in the past as well, and right now, I feel like I will be trending away from that (for once, I do not use honorifics in Unicorn...), but I still have a long way to go with that. Next, regarding the issue of 'voices'. I do feel that it also extends to more than that. You see, while anime and manga have visuals to help, the LNs (or even Novels--Frozen Teardrop, Unicorn, Another, Biblia are examples of series that should not be considered LNs because of their publishers, which means that they cater to a different age group as compared to LNs, which are catered to the young, though statisticians simply lump them together when doing stat-computing) have only a few pages of illustrations, 10+ at best, so the translators also need to visualize the scenes. While it is a prerequisite for LN authors to describe the details to such an extent that it can be overexaggerated at times, the translator also has to fulfil the role of a reader and find a way to visualize it instead of merely focusing on the action scenes or the dialogues itself. If there is a need, play BGM, do whatever it takes to visualize the scene. If you need to imagine how the dialogue proceeds, just imagine your friends being the ones talking, put the appropriate character in them and imagine. I remember that I used to demand for British English for Index translations because it just does not appropriate for the English characters to be speaking in American English, but I gave up after seeing so much work that needs to be done. (and I am utterly annoyed whenever someone says that I am not a native English speaker just because I do not translate in American English...like, come on?), and there were American characters that appeared later, so I did not bother anymore. While in Japanese, you get pronouns like 'Watashi, Atashi, boku, ore, uchi, washi, watakushi and such, in English, all of them translate to...'I'. What should be a clear conversation ends up like this: Quote:
Another issue of LNT is the style of translating. As you can see from the text above, there is a lot of emphasis on aspect instead of tense. To give an example: "Let's go to the pool." I said to her I say to her, "Let's go to the pool." There is a rapid-fire sequence in this, and unfortunately, it either just does not work as well in English, or that the English readers are so used to reading everything in a single tense. It might be easier to do so for 3rd person view stories like Index, but for 1st person view stories like SAO, it just feels out of place. While most people would prefer to read it in past tense (as far as feedback goes), I feel by converting it to past tense, there will be a lack of anticipation, excitement, because it feels like a recollection instead of a narration, and gives the feeling like 'Oh this guy will survive'. This is more prominent in FPV stories than TPV stories. However, if a translator uses present tense (and that goes for a lot of translators who translate from Chinese, since Chinese does not have any tense as such), the text will feel very rigid unless informal speech is used, and informal speech, I feel, should not be used unless it is for dialogue, though I admit that I used informal speech in the past. To summarize, the LN translating scene is flawed, partly because most people care only about knowing what is going on instead of focusing on the interactions between the cast where the meat of the text is, partly because of the deficiencies of both the original authors and the FTL (more of the latter), partly because of the difference in language styles that sometimes cannot be conveyed in different languages, and partly because a lot of the translators are basically lone fighters (no editors to help, and even those who edit may not provide the correct edits due to either lack of understanding of original text or for other reasons) Back on topic, I am getting relatively annoyed by the recent trend of such titles because it just feels like these titles are just copying styles. The lack of originality, I feel, is just repulsive to me. Yes, I am getting annoyed by how fanservice oriented this industry is at this point. However, the thing I find about these long titles for one is that, they attract attention. I don't know how it is related to galges and AVs (since I don't watch them), but I do find a lot of these stories to be very trashy in terms of plot. That is another reason why I comtemplated about just giving up on the LN scene itself. In the end, however, the publishers are just going to make authors do stories that they know will definitely sell, and unfortunately, harems, incest and overpowered protagonists with almost no character flaws just so happened to be the main trend nowadays... ...Sometimes, I really hope to see a story, just for once, a story that is written because the author wants to that is different from the norm, but this is just a pipe dream for me now.
__________________
|
||||
2013-01-25, 04:25 | Link #88 | |
Augumented Paranoia
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
1) Former Galge scriptwriters looking to do something new but without a good mecha anime designer or game company to help them out, they go to do doing LNs since it is effectively pitching anime scripts. 2) Hentai artists, this is the double edged sword that defines Japanese Anime/Manga. You know the saying about where there's smoke, there is fire? Well 99% of the time, where there is fanservice, the artist did porn. Properly controlling creative talent in seeing who gets to work for the industry and who gets stuck as amateurs selling their stuff is now the only way the LN industry can be saved. And there are plenty out there, the problem is people rarely notice LNs that aren't what you talk about as the main trend. http://dash.shueisha.co.jp/_rokka/ Why can't we have bishounen LNs animated for once really?
__________________
|
|
2013-01-25, 04:31 | Link #89 | ||
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
Quote:
__________________
Last edited by relentlessflame; 2013-01-25 at 18:05. Reason: Shorted the quote; did you really need to quote the whole thing to respond to the last line? ^^; |
||
2013-01-25, 05:51 | Link #90 | |
一刀繚乱
Join Date: Sep 2009
Location: アッバス
Age: 33
|
Quote:
Well, I did translate a bit of Rokka no Yuusha somewhere, but I did agree that I should not be translating(?) this series in the first place, so don't expect any further progress from me. Kawakami-sensei? I'll fail my modules this sem if I start reading all 12 volumes of GENESIS, unless you want me to start reading from the FORTH series... Anyway, the bottom line is that unless this cash cow is going to stop selling, there is no way for publishers to stop producing such series because this will just keep selling, especially with the LN anime adaptations becoming more often since the days of Seikai no Senki and Slayers. Then again, if there is anything positive I can take, it is that such things are fads and will wear out over time. That goes for long names too. I mean, do you want to remember a name like Jugem-Jugem Poop Throwing Machine Shin-chan’s Day Before Yesterday Underwear Shinpachi’s Life Balmunk Fezarion Isaac Schneider One Thirds Pure Feeling Two Thirds Worried-Over-A-Hangnail Feeling Though Betrayal Knows My Name I Know The Unknown The Cuttlefish Tastes Kind Of Different Than It Did Last Time Because It Was Caught Near The Pond And Served With Oil From A Hoofed Mammal, Pepepepepepepepepepepe Take Care From Here On In Please And Finally The End Bichigu Somaru?
__________________
|
|
2013-01-25, 06:20 | Link #92 | |
一刀繚乱
Join Date: Sep 2009
Location: アッバス
Age: 33
|
Quote:
However, if I have to say, I do prefer titles to be short and sweet instead of one title essay, so that I don't have to remember what exactly is the title. If there's anything I do like about IS in particular, it is that it has a short name, easy to remember (but forgettable story)
__________________
|
|
2013-01-25, 06:43 | Link #93 |
RUN, YOU FOOLS!
Join Date: Jun 2006
Location: Formerly Iwakawa base and Chaldea. Now Teyvat, the Astral Express & the Outpost
Age: 44
|
@ hentai/eroge artists
There are reason they are trying to land as much job as possible, they need to uncrease their portfolio and I am pretty sure that just "2002-2012 - Published h-doujins regularly for Comicket" is something any self-respecting artists don't really want in his employment record. While you say they are hentai artists, they ARE artists too. They draw stuff, they want to improve, etc... Bottomline, give those h-artists some slack, they are seeking "respectable" jobs too.
__________________
|
2013-01-25, 06:57 | Link #94 |
The Interstellar Medium
Author
Join Date: May 2008
Location: [SWE]
Age: 34
|
@Teh Ping: Thanks for that massive post. Really insightful stuff that I've been annoyed at, - yet couldn't put my finger on - now explained in depth. Wants me to get into editing more... seeing how I lack any kind of translating skills but still understand the theory of getting it right.
__________________
|
2013-01-25, 07:37 | Link #95 | ||
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
Rokka is really easy to read. One volume can be finished in 5 days even if you are busy. And this is about reading for your own, not translating (whoever gave two shits about the consumers of BT anyway...) Quote:
__________________
Last edited by Cosmic Eagle; 2013-01-25 at 07:55. |
||
2013-01-25, 13:16 | Link #99 | |
Augumented Paranoia
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Tell that to the Deviantart anime community over here, our equvilant of the comiket market's artist thinks self censorship is a wonderful idea. Yet, somehow at this point, can't disagree with them
__________________
|
|
|
|