AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-02-10, 23:14   Link #1921
RandomGuy
ここに居ってんねん
 
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
Thank a lots. Can you help me with this sentence too?

ここには 新聞も ざっしも あります.

There are newspapers and magazines here.

I learn somewhere that "and" = "to." But I don't see it. And は read "wa" right? I guess that this sentence is quite formal.
can mean "and"; it can also mean "with" in the same grammatical capacity.

But in this case, you have も, whose basic meaning is "both"/"also"/"likewise".

In particular, the pattern "A も B も" means "both A and B". Thus, the most literal meaning of the sentence above is, "There are both newspapers and magazines here."
RandomGuy is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-11, 01:09   Link #1922
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Thank you.

Uhm, one more question: is there any difference in sound between じゃ and ざ, じゅ and ず, じょ and ぞ, etc....

If not, is there any significant difference in usage?
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-11, 07:48   Link #1923
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
Thank you.

Uhm, one more question: is there any difference in sound between じゃ and ざ, じゅ and ず, じょ and ぞ, etc....

If not, is there any significant difference in usage?
Definitely a difference, write it romaji and pronounce in english.

Ja, Za
Ju, Zu
Jo, Zo

The only sounds which may sound similar are
つ - Tsu
づ - Zu (aka dsu)
ず - Zu

Which aparently the last two sound the same.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-11, 12:40   Link #1924
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
Ty

The site I found pronounced them the same though, but another did it right.
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-12, 00:24   Link #1925
onehp
Banned
 
Join Date: Nov 2006
Hmm, no one knows the purpose of using へと? Rikaichan would only define へ and と
individually and googling that word will result in nothing about how it is used

Last edited by onehp; 2009-02-12 at 00:38.
onehp is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-12, 03:36   Link #1926
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Huh? What's the context? Are both letters being used at once? If so, it'll usually be in a sentence like "tokyo heto (silent h) iku" which means to go to tokyo, with 'iku' being go. So it roughly takes the place of the word 'to'.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-12, 04:18   Link #1927
Nagato
幻想郷
 
 
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
From Meikyo:

It implies direction and more emphasized than just a "he". Also when using it together with "wo" to declare the route of a movement it sounds not very natural; not like when using "heto". same goes with "ni" and "nito".

ex:
We descend to the roots of the mountain through the mountain path
he: 山道を麓へ降りた (yamamichi wo fumoto he orita)
heto: 山道を麓へと降りた (yamamichi wo fumoto he to orita)
__________________
Nagato is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-12, 09:09   Link #1928
RandomGuy
ここに居ってんねん
 
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
Ty

The site I found pronounced them the same though, but another did it right.
Korean-speakers have trouble with the difference between those sound pairs. Both sounds tend to end up somewhere in between. This particular example of native-language interference also figured heavily in a rather nasty bit of anti-Korean violence that broke out in Tokyo after the Great Kanto Earthquake...
RandomGuy is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-12, 18:08   Link #1929
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
このイチゴはあまくておしいです。

Can anyone tell me why that sentence uses ichigo in katakana instead of hiragana. And if I know the kanji for strawberry, is it ok to use it instead?
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-12, 19:42   Link #1930
Tri-ring
Senior Member
 
 
Join Date: Oct 2007
Location: Land of the rising sun
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
このイチゴはあまくておしいです。

Can anyone tell me why that sentence uses ichigo in katakana instead of hiragana. And if I know the kanji for strawberry, is it ok to use it instead?
It's because it's easier to identify the subject(a fruit イチゴ)within a string of hiragana.
If you know the kanji, yes by all means use it.
あまい and おいしいcan also be substituted into kanji 甘い and 美味しいmaking it more recognizable at first glance.

So it goes like this;

この苺は甘くて美味しいです。
Tri-ring is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-12, 22:53   Link #1931
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
It's all aesthetics. Kanji, katakana, hiragana, use whatever. Unless you're writing like a college thesis or something.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-13, 02:28   Link #1932
oompa loompa
Senior Member
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: 28° 37', North ; 77° 13', East
Age: 33
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
Definitely a difference, write it romaji and pronounce in english.

Ja, Za
Ju, Zu
Jo, Zo

The only sounds which may sound similar are
つ - Tsu
づ - Zu (aka dsu)
ず - Zu

Which aparently the last two sound the same.
and o and wo ( sorry cant write japanese on this comp for some reason ). and of course ha and wa ( specific case)
oompa loompa is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-15, 20:32   Link #1933
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
机の下。
Under the desk

Can someone tell me why "の” instead of uhm... something else?
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-15, 21:45   Link #1934
Rembr
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
の establishes that 下 is pointing towards that location of 机.

Others like ga and ha and he and de and so on has different uses in describing the subject or what it's doing or where it's going or whatever. Some of which can be applied to your sentence depending on the context.
Rembr is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 05:33   Link #1935
RandomGuy
ここに居ってんねん
 
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
So, my JLPT Ikkyuu results came in today.

...

...Holy fuck, I actually passed.

I only got a 58 on the Kanji section—I believe that counts as a 'bomb'—but I owned the Listening, and did passably on the Grammar–Reading Comprehension part. Overall, I managed a 292/400, which I think is a 73. (Passing for Ikkyuu is a 70.)

Now, is there a way to order a frame-able copy that doesn't show my ぎりぎり合格 score? I'd like to have something I can send to my parents...

EDIT: the JEES website tells me this:
Quote:
Q41 飾っておくために大きな認定書をもらえますか?
認定書の原本はあくまでもお送りした葉書サイズのものです。飾っておくためのものとしてA4版の拡大コピー を一枚1,000円で発行します。これは公式書類としては使えません。請求の仕方は合否結果通知書の裏面の お知らせをご覧ください。
...And yet, the back of the test results only tells me how to request an official copy for submission to potential schools and employers...

Last edited by RandomGuy; 2009-02-16 at 05:50.
RandomGuy is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 06:35   Link #1936
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by RandomGuy View Post
So, my JLPT Ikkyuu results came in today.

...

...Holy fuck, I actually passed.

I only got a 58 on the Kanji section—I believe that counts as a 'bomb'—but I owned the Listening, and did passably on the Grammar–Reading Comprehension part. Overall, I managed a 292/400, which I think is a 73. (Passing for Ikkyuu is a 70.)

Now, is there a way to order a frame-able copy that doesn't show my ぎりぎり合格 score? I'd like to have something I can send to my parents...

EDIT: the JEES website tells me this:
...And yet, the back of the test results only tells me how to request an official copy for submission to potential schools and employers...
omedetou~~★

I believe that makes you officially a non-native native now
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 15:02   Link #1937
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
山田氏ほか2名。

<Mr. Yamada and 2 others>

氏: counter for reservations.
名: counter for people.

But.... I don't get it, structurally. Or is it just the way they say it in a restaurant, thus I must eat the sentence raw?
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 15:23   Link #1938
aohige
( ಠ_ಠ)
 
 
Join Date: Jul 2006
Location: Somewhere, between the sacred silence and sleep
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
山田氏ほか2名。

<Mr. Yamada and 2 others>

氏: counter for reservations.
名: counter for people.

But.... I don't get it, structurally. Or is it just the way they say it in a restaurant, thus I must eat the sentence raw?
I'm not sure what you're confused about.

氏 is Mr. That's why 山田氏 is Mr. Yamada.
2名 is two people.
It's very straight forward.

山田氏        他     2名
Mr. Yamada other two people

thus, Mr. Yamada and two others
__________________
aohige is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 15:32   Link #1939
iLney
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2008
I mean

山田氏

Mr. Yamada (reservation)

ほか2名

2 others

I read it as "Mr. Yamada's reservation for 2 others," which means the reservation is only for those "others" not including Mr. Yamada himself.

I expect something like:

Mr. Yamada 2 others reservation....

or 氏 to be a verb

Edit: or 2 "others" = Mr.Yamada + another.
iLney is offline   Reply With Quote
Old 2009-02-16, 17:02   Link #1940
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by iLney View Post
I mean

山田氏

Mr. Yamada (reservation)

ほか2名

2 others

I read it as "Mr. Yamada's reservation for 2 others," which means the reservation is only for those "others" not including Mr. Yamada himself.
*me turns off english logic in your brain*
You're thinking too hard, stop.
Quote:
Originally Posted by aohige View Post
I'm not sure what you're confused about.

氏 is Mr. That's why 山田氏 is Mr. Yamada.
2名 is two people.
It's very straight forward.

山田氏        他     2名
Mr. Yamada other two people

thus, Mr. Yamada and two others
It's as bluebeard - said and broke it down for you in the quote i've pasted. It isn't grammatically perfect with particles involved to convey the 'and', it definitely is more a 'spoken' verse than written, so if you go to a resturant in japan and they're trying to get numbers, then you'll hear this often.
It's basically the waiter saying to Mr Yamada directly or reading from a reservation sheet to him just to confirm if you need context.

But 'ni mei' (2 pple) is a good counter for resturants, so helps to remember
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
hiragana


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 10:46.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.