2011-06-22, 20:40 | Link #143 |
Professional Hikkikomori
Join Date: Feb 2009
|
I'm still currently on my quest to find the fitting translation to that one word. "Progeny" seems to fit, what do you guys think? http://www.answers.com/topic/progeny
|
2011-06-22, 21:59 | Link #144 | |
さっく♥ゆうきゃん♥ほそやん
Join Date: Nov 2009
Location: in the land down under...
|
Quote:
To me, 'progeny' is a bit weird, because it implies 'more than one' in my mind (even though it can be singular too). Using google for synonyms, how about "scion"?
__________________
|
|
2011-06-24, 09:31 | Link #150 |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
It's a double meaning. Nisio seems to like this kind of things. For example, the Japanese adjectve "charai", referred to Oshino, means both "flippant" (his attitude) and "gaudy" (his aloha shirt).
If creating subordinates is akin to a sexual act, then Kissshot, by having created already a first subordinate, was not "virgin" anymore, thus a "kizumono". On a more serious note, kizumono refers to their state after a life-changing experience. |
2011-07-12, 17:55 | Link #153 |
Junior Member
Join Date: Dec 2009
|
Found these.
Bakemonogatari short story: Nadeko and Swimming Pool http://cetranslation.blogspot.com/20...ming-pool.html Nisemonogatari chapter 1 http://canonrap.wordpress.com/2011/07/13/nisemono1-001/ |
2011-07-13, 14:05 | Link #155 | |
Professional Hikkikomori
Join Date: Feb 2009
|
Quote:
|
|
2011-07-16, 04:29 | Link #158 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2010
|
Quote:
I compared the first chapter of Nisemonogatari to the original Japanese text and this is my nitpicking. Difference in wording may sometimes only express my personal choices rather than a real error on his part. Spoiler for Nise001:
Last edited by Shikijin; 2011-07-16 at 15:14. |
|
2011-07-16, 10:40 | Link #159 | |
Professional Hikkikomori
Join Date: Feb 2009
|
Quote:
I don't want to spread the hate but right now there is this one guy on the internetz that is translating the first novel and I have a real problem with his attitude towards translating. He claims that he doesn't leave in honorifics because you can infer the relationship between character in just plain English. Well I say it has nothing to do with inferring. If a person can choose between reading the raws and a translated version ANYONE would want to read the raws because there is absolutely no way the translated one can be 100% correct. With that being said a translator's job is to take the Japanese content and put it in a way someone else can understand, that's it. Without the Japanese culture that comes with -san and -sama you might as well be reading an English authored book in a English setting but with the same general content. Also this guy also doesn't give the readers enough credit, he actually had the balls to say "how much anyone would actually know what any of those honorifics meant given that they don’t even speak the bloody the language (and if they did, why are they reading a translation)." I for one don't understand 99% of moonspeak but I can bet my ass I know enough about honorifics. He also claims that if he leaves in honorifics he'll have to leave in "anata" instead of "you" because he has an obligation to leave in all Japanese pronouns as well. There is no set rules in translating, if there are rules where you have to follow or obligations then every person's translations would be the same. Translators are suppose to use their common sense where they use their best judgment to leave in certain things and translate certain things. Well that's my little rant. I don't want people to think I'm trying to guide people away from his work, I hate the player not the game, the books are innocent in this. Last edited by omimon; 2011-07-16 at 12:33. |
|
2011-07-16, 13:14 | Link #160 |
Member
Join Date: Feb 2010
|
If you knew more Japanese, you'd know the importance is grossly exaggerated by most anime fans. I don't mean this as an insult at all; I thought exactly the same thing as you until I actually moved to Japan and learned the language properly. There are cases where honorifics are necessary and should be kept, and Nisio is occasionally a writer who does require them. But the majority of cases where honorifics are used as simple habit, the usual way of speaking for a Japanese native; and an accurate translation of ordinary everyday Japanese speech is ordinary everyday English speech, not some honorific laden hybrid. Even in cases where there is some significance to the honorifics, if the translator can work out a way to convey that same relationship by writing it well, they should do so -- just slapping in honorifics instead of proper character writing is so lazy I wouldn't even call it a translation.
|
|
|