2010-12-30, 19:55 | Link #5841 |
Apprentice Sorcerer
Join Date: Dec 2010
Location: Where the Kangaroos Cry.
|
It's a doujin of a doujin franchise... At least, you can certainly think of it that way.
Bringing these spanish guys into question should also bring the doujin creators from japan into question - they obviously wouldn't pass everything by Ryuukishi, and they make some sort of profit. And, as much as they have non-creative parts, they still have their own character designs and whatnot. Seems like there's some nitpicking going on just to "vilify" them in some way. Just my 2c.
__________________
|
2010-12-30, 20:21 | Link #5842 |
阿賀野型3番艦、矢矧 Lv180
Graphic Designer
Moderator Join Date: Mar 2006
Location: Belgium, Brussels
Age: 37
|
A reminder: As long as people do not present "Umineko's story" modified by any means, it is fine.
In fact, 07th expansion never raised any objection towards fan made material, as long as they take responsibility for it (copyright etc). The only problem -I- could have here is if they use any of the original BGM, opening, ending or inserted songs, assuming they are selling it or not putting the copyright to their respective composers. That's all for it. Let's drop this subject altogether, as it really doesn't have anything to do with us or 07th expansion at all (and none of you have the right or position to accuse or defend them).
__________________
|
2010-12-31, 21:05 | Link #5844 |
Apprentice Sorcerer
Join Date: Dec 2010
Location: Where the Kangaroos Cry.
|
Maybe? There's a convenient folder in the game installation called STORY .... I wonder what that is ... As for the individual files, whether they're easily readable/editable?
That is to say, iirc, someone on the team said the translation of Ougon is dependent on whether or not its technically possible?
__________________
|
2011-01-01, 22:52 | Link #5846 |
Junior Member
Join Date: Oct 2009
|
Normally I just ignore any typos/errors I see, as I figure they've probably been pointed out by others already, and will be fixed in a future patch. (Though I did e-mail a bunch of corrections for Ep 1 a while ago, I couldn't be bothered for Ep 2 because there were so many and the translation for it still needs to be fixed up anyway.) This, however, is an unacceptable butchering of language, and I will not stand for it.
Spoiler for Episode 7:
|
2011-01-01, 23:58 | Link #5847 | |
Translation Group
Join Date: Oct 2007
Location: Denver
|
Quote:
Spoiler:
__________________
|
|
2011-01-02, 01:27 | Link #5849 |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
I think you are being too much grammar nazi considering this a dialog and not a narration.
It's as if you asked to change "Will do" or "No can do", because the correct English form requires a subject and an object. Those are things that people commonly say in their everyday life, they are wrong, but it's not unusual to hear them. So the dictionaries correctly show both forms. To sum it up: It's a narration or description: you must definitely write it in a correct English. It's a dialog: Idiomatic expressions are acceptable.
__________________
|
2011-01-02, 03:23 | Link #5850 |
Member
Join Date: May 2010
|
While you make a good point, a lot of people (see google top results, as mentioned) will find 'could care less' to be extremely jarring. So unless for whatever reason the speaker's intention is to make his discussion partners cringe, I believe 'could care less' should probably not be used.
|
2011-01-02, 03:32 | Link #5851 |
Apprentice Sorcerer
Join Date: Dec 2010
Location: Where the Kangaroos Cry.
|
I think the easiest way to settle this is for either someone on the WH team to come along and say "Ah, yes you're right" or, for someone to dig up the original Japanese and give a translation.
__________________
|
2011-01-02, 03:55 | Link #5852 | |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
Quote:
__________________
|
|
2011-01-02, 08:41 | Link #5853 | |
The Dark Crow Smiles
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
__________________
|
|
2011-01-02, 09:31 | Link #5854 |
Senior Member
Join Date: Dec 2010
|
Both "could care less" and "couldn't care less" don't stand up to logical scrutiny. For example, you can read "couldn't care less" as "I care to the highest degree, and could not care less".
By the way, ever heard of Crestfallen Studios? |
2011-01-02, 16:58 | Link #5856 | ||
Junior Member
Join Date: Oct 2009
|
I can't believe I started such a big discussion on this. >_>
Quote:
"Could care less" is a corruption of "couldn't care less" and not an idiom that developed on its own with an alternative implied context. Quote:
|
||
2011-01-02, 20:20 | Link #5857 |
Senior Member
Join Date: Dec 2010
|
Well... I don't think you could say about any idiom that it developed on its own. The reason we read "I couldn't care less" as we do is because we're accustomed to it. Which is why I don't have a problem with "I could care less"; yes, it's a corruption, but if you think about it, most idioms are. But anyway, yeah, I think we're going off-topic here... let's leave this matter to the experts.
About Crestfallen Studios, nah, you don't. I've been reading that board for years and I just recognized your name (you made a post about Umineko there a while back, too). But I'm a lurker so I never actually posted anything. Glad to see I guessed right. |
2011-01-02, 21:12 | Link #5860 |
Mystery buff
Join Date: Jan 2010
Location: Gone Fishin!
|
Klash has implied they'll take a hiatus after Episode 8. But they've never said they wouldn't translate the other stuff or anything. (Knowing Chronotrig, I think he'll decide to translate it all from scratch though instead of editing the existing translations of the Tips.) He's also shown interest in translating the controls for Ougon if they get permission. They'll probably get to it when they can. Don't worry about it.
__________________
|
Tags |
translation |
Thread Tools | |
|
|