2010-04-24, 17:55 | Link #1 |
Why hello there!
Join Date: May 2008
Location: Canada
|
Translations: Anime vs Manga
Just starting thinking about this and hoping to get some opinions. From my understanding, the following is how things work (please correct me if I'm wrong).
Anime: Each group has their own translators. So all other work, such as timing, depends on their own translators. Manga: Translations are done by a few people who post them up at sites like MangaHelpers. Some groups may use their own translations, but at times you'll see "translations by CNET". So the manga groups work on cleaning and use translations posted by others. Why the difference between how anime and manga are done? Obviously they are different mediums, but I'm interested in why one seems community friendly, and the other seems group focused. |
2010-04-24, 19:32 | Link #3 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Reading off a script while watching anime is hard. Reading off a script while looking at manga is easy. Typesetting and timing a script to anime isn't very time consuming. Typesetting a script to manga is very time consuming. |
|
2010-04-24, 22:29 | Link #5 | |
Member
Join Date: Dec 2007
|
Quote:
On the other hand, turning a translated manga script into a scanlation is a lot of tedious work, but an untypeset translation is enough for the more hardcore fans. |
|
2010-04-24, 23:28 | Link #6 |
Why hello there!
Join Date: May 2008
Location: Canada
|
I think we may be on different paths. I'm referring to other fansub groups using public translations to do their work. Is that what you're saying or are you saying about people watching anime using scripts? I don't think anyone could watch an episode by reading a translation script.
It seems the key here is what comes after the translation. Any insight on that? What else goes on in a manga release? From my understanding a manga gets cleaned, and then the translation is used to typeset the manga. So while waiting for a translation a group would use that time to clean the pages. What else goes on in an anime release? From my understanding once a translation is complete it's then placed at the proper timings.This seems relatively easier than typesetting a manga. Is that the key difference? Groups would feel to similar if they used the same translations since there is no cleaning involved, etc? Sorry if these seem like dumb questions. I'm trying to understand the process a bit. Mostly out of personal curiosity, but also a way to better appreciate the jobs done. |
2010-04-24, 23:35 | Link #7 |
Che! Che! Che!
Join Date: Apr 2006
Location: Brazil
Age: 34
|
I think he's just trying to say that while you can easily read through a chapter of some random manga with just a text translation "in hand", the same won't work for anime at all. The main reason public text translations show up for manga is because <everything else> is quite time consuming and requires quite a bit of work, while, for anime, this isn't the case.
Correct me if I'm wrong, since, honestly, I don't quite read scanlations, but doesn't those groups all have their own translator who TLs every chapter for them? Even though a text translation might already be avaible before, don't groups like <guys who release Naruto each week> have a trustworthy translator who does most chapters? If that's the case, then, well, anime is pretty much the same, except since text translations are useless for the random fan, they just don't get released before the actual "group releases". Herp derp, hope I'm making sense here.
__________________
|
2010-04-25, 06:00 | Link #9 | |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
Quote:
Or prove me wrong, clean and typeset a chapter of manga (is that some 20 pages on average?) in less than an hour.
__________________
|
|
2010-04-25, 13:35 | Link #10 | |||
Why hello there!
Join Date: May 2008
Location: Canada
|
Quote:
Quote:
Quote:
Although users may not be able to use the translations, couldn't other fansub groups use the translation? This could also help improve the quality as instead of each doing their own translation, they could help each other by going over the translation and fixing any mistakes. Am I looking at this the wrong way? Would the anime community not want to work together like they do with the manga community? |
|||
2010-04-25, 13:40 | Link #11 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
__________________
|
|
2010-04-25, 22:31 | Link #12 |
Hi
Fansubber
|
what is this.
The answer is actually really simple: (some/most of) anime fansubbers are a bunch of elitist fags (except for distribution - in term of distribution, scanlators are the worst I've ever seen). I remember in dorama scene, someone posts timing of an episode and then someone else translates them @jfs: I did typeset and clean a chapter of saki in 40 mins. @plorkyeran: cr rips? :P
__________________
|
2010-04-25, 22:55 | Link #13 | |
Senior Member
Join Date: May 2009
|
Quote:
|
|
2010-04-25, 23:32 | Link #14 |
Junior Member
Join Date: Aug 2009
|
Because if you give 3 fansubbers a good translation of an ep, you'll probably get 3 releases of fairly similar quality.
But if you give 3 scanlators a good translation of a chapter, chances are that you'll get 3 releases with quite a difference in quality.
__________________
|
2010-04-26, 05:14 | Link #18 |
Florsheim Monster
Fansubber
Join Date: Aug 2006
Location: UK
|
I think the answer is actually simpler than that: fansubbing is more organised than scanlating. There are by far and away more fansubbing groups than scanlation groups, which means there's no necessity for the pooling of resources. If scanlation was as well-manned as fansubbing, you'd see much less pooling, I'd wager.
|
2010-04-26, 07:48 | Link #19 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
__________________
|
|
2010-04-27, 17:39 | Link #20 | |
Why hello there!
Join Date: May 2008
Location: Canada
|
Quote:
Although that could be bi-product of manga being on paper (so to speak). A lot of times you'll see recruitment pages in their releases. With anime, you don't really have that luxury of simply adding a page. Of course you can edit the video to include an ad at the beginning or end, though I'm not sure how much fans would enjoy that. |
|
|
|