2010-07-21, 01:05 | Link #1 |
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Suburban DC
|
Dubbing of TV/Movies (sans anime)
Anybody ever see their favorite movie or TV show dubbed in other languages?
As an American, i was quite bemused to discover internationally dubbed episodes of the Simpsons my favorite TV show. I found Spanish, French and Japanese versions. I like the French (European) version best because the casting is VERY similar to the original overall and the acting is generally quite good. Phillip Pethiyeu; the (very talented) voice actor for Homer au Francais sounds JUST like Dan Castenella 90% of the time! They also are quite clever with the translations of certain jokes and puns. Groundskeeper Willy and Apu have real funny sounding accents. Only beef is with Veronique Augerau's performance of Marge and her sisters. While very good, her voice is VERY raspy making the ladies sound like they have bronchitis! You kinda get used to it though. The Spanish version I saw was the Latino American version (from Mexico). Overall decent, though I had to get used to the casting (specillaly for Homer or Homero as he is known). Quality seems to vary from character to character (marge doesn't seem to have the raspy voice thing going). But one cool thing I read is that when they have celebrity guest stars, they get the specific dub actor who dubs that specific actor! Finally, the Japanese version. It is actually quite good. Like the Spanish version, I had to get used to a couple of the character's voices (namely Homer), but by and large the casting is decent and the acting is very good! (Krusty and Troy McClure are really great, voiced by Bin Shimada who did Scirocco in Zeta Gundam and Foxy and Wapol in One Piece). However, my Japanese is good enough to understand that a fair amount of subtle jokes had to be truncated or mainly rewritten because the humor is too idiosyncratic or to fit in for times sake. |
2010-07-21, 01:10 | Link #2 |
Senior Member
Join Date: May 2009
|
Hello, Master-sensei, I have come, to fight you, once, and for, all.
Is that so, my, student-san? You, will not, succeed, in defeating, me, student-san. We will see, about that, Master-sensei. ftw Yea, pre 21st century dubs usually sucked. I don't really like dubs anyway, thank goodness the only shows I like that are guaranteed to not originally be in English are anime. Last edited by Kudryavka; 2010-07-21 at 02:15. |
2010-07-21, 09:49 | Link #7 |
Takao Tsundere Cruiser
Join Date: Oct 2008
Location: Classified
|
I once saw an English dub of Tropa de Elite(The Elite Squad) with Derek Stephen Prince voicing...... Captain Roberto Nascimento.
My Reaction with the dub: Let's just say i never knew Uryu was such a foul mouthed badass. See for yourself. Spoiler for NSFW with lots of bad lanuage:
__________________
|
2010-07-21, 12:03 | Link #8 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Suburban DC
|
Quote:
BACK TO THE MAIN TOPIC; France and Italy I hear have a very healthy dubbing industry. Not the behemoth that the Japanese one is but still... Looking at Japanese dubs of movies are wierd though (especially Western ones). You really notice there is a kinda of a different style of acting in movies compared to anime. The only other dubbed film I remember seeing was this one movie for kids called Babe (about a sheepherding pig). It apparently was made in Australia but they got American actors to rerecord the lines. (American excecutives are SUPER paranoid of anything that seems even the slightest bit forgien). |
|
2010-07-21, 12:21 | Link #9 |
The Interstellar Medium
Author
Join Date: May 2008
Location: [SWE]
Age: 34
|
As Scandinavia has a very subtitle heavy media culture, dubs are very rare (except children's media which is understandable) and this reflects itself in what I think of dubs. That is to say, I find all dubs horrible. All. No exceptions. They always feel horribly fake to me no matter how good they might be.
__________________
|
2010-07-21, 16:01 | Link #10 | |
(。☉౪ ⊙。)
Author
Join Date: Jul 2004
Location: In Maya world, where all is 3D and everything crashes
Age: 36
|
Quote:
And I hate the fact that the voices had to be louder than the rest of the sound on screen so it would overlaps, same with German dubs they give me headaches because it is all so loud The only thing I do compliment is Dutch dubbing for Disney movies.. but only from the time period around 1994 (Little Mermaid, Beauty and the Beast, Robin Hood). Saw Robin Hood again today without any annoyance, as with all the old Disney movies.. nowadays nothing makes sense anymore and I would prefer the original |
|
2010-07-21, 17:27 | Link #11 |
Senior Member
Join Date: Feb 2009
Age: 35
|
Worst are movies where the voice of the actor is so recognizable to the actor like say Jackie Chan or Jet Lie, the dubbed films of their chinese films are just horrendous. I understand that the American consumer enjoys ease of access but it's just so obnoxious, and also because the voices generally lack the intensity of martial artists since they are straining both their bodies and their voices which adds to the visceral nature of the kungfu film.
|
2010-07-21, 18:40 | Link #12 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
Disney is one of the few corporations that put a lot of work into their international dubbing ... sometimes you get to see the results on the bonus extras in the DVD sets (or by switching to one of the alternate languages ... e.g. Tarzan gorillas in French).
__________________
|
|
|