AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Related Topics > General Anime > Fansub Groups

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-05-01, 23:31   Link #1
Scramble
Sub Wrangler
 
Join Date: Apr 2009
Mushi Productions looks for translators

Wonder Beat Scramble, one of the last productions overseen by Tezuka Osamu, is a classic sci-fi adventure inspired by "Fantastic Journey", and Mushi Productions has partnered with Crunchyroll to bring all 26 episodes to the world for free.

We're looking for a few talented translators that can help us create English subtitles for everyone to enjoy. But we also want to make sure that the translations are good quality, worthy of the original work, so we're gonna hold a little contest to see who qualifies.

Here's how it's gonna work.

We translated the first 2 episodes ourselves. That way everyone can preview the show and see whether it's for them. Then, we're going to upload a special for the show, hosted by Tezuka Osamu himself, without any subtitles, and anyone (or group) who is interested can create a subtitle file and submit it to us. The top translations will win prizes, so please do your best. Then, we'll contact the winners and work out how you can help subtitle the rest of the actual show. If you finish the entire show, we'll have a special prize for you direct from Mushi Production!

Details:
Spoiler:


If this is a success, then there are other classic Tezuka series like Princess Knight or Ashita no Joe or Dororo that we might be able to bring to everyone as well! If you're a fan of classic anime, and happen to know how to translate from Japanese to English, or are a fansubbing group that wants to work WITH the Japanese producers in a partnership to spread classic shows to the world, please, enter!

Here are the great prizes that Mushi Production has graciously donated to us to give away.
Prizes for the top 4 translations of the 9 minute special:
Spoiler:

Prizes for the completion of all 26 episodes of translation:
Spoiler:

Although we cannot compensate you financially for your work, I think these prizes (especially the treasure trove for the grand prize) is something any Tezuka fan would really cherish. A part of me hopes I don't have to give them away .
P.S. Anyone on earth is eligible to receive these prizes. If the winning entries are groups, you will have to decide among yourselves, a representative, to receive the prizes. Anime-Membership is not required.

We've made a handy glossary with translation conventions and names and other terms to help you as well:
Spoiler:


If you have any questions or comments, please email scramble@crunchyroll.com or post in this thread.
Scramble is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 02:05   Link #2
Waryas
Junior Member
 
Join Date: Apr 2009
And yet you TL for them (was it Saki?)

Quote:
even if it did get me original astro boy film cuttings.
Resell them on ebay, big bucks there.
Waryas is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 02:17   Link #3
Quarkboy
Translator, Producer
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
Quote:
Originally Posted by Waryas View Post
And yet you TL for them (was it Saki?)


Resell them on ebay, big bucks there.
To be honest, I'd rather they convince Mushi Pro to pay me to translate it professionally instead of trying to get fansubbers to do it... how am I supposed to make an actual living if they undercut me like this? but you're right about ebaying those film clips... I guess if there isn't any other entries I might consider it, but I'd feel bad taking those away from someone that really wanted them as collectors items.
__________________
Read Light Novels in English at J-Novel Club!
Translator, Producer, Japan Media Export Expert
Founder and Owner of J-Novel Club
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 02:19   Link #4
Waryas
Junior Member
 
Join Date: Apr 2009
Quote:
Originally Posted by Quarkboy View Post
To be honest, I'd rather they convince Mushi Pro to pay me to translate it professionally instead of trying to get fansubbers to do it... how am I supposed to make an actual living if they undercut me like this? but you're right about ebaying those film clips... I guess if there isn't any other entries I might consider it, but I'd feel bad taking those away from someone that really wanted them as collectors items.
Those who wanted it will enter the ebay auction, more bucks for you.
Waryas is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 02:23   Link #5
xris
Just call me Ojisan
 
 
Join Date: Jan 2003
Location: U.K. Hampshire
Quote:
Originally Posted by Quarkboy View Post
Crunchyroll goes begging for fansubbers?
That means that Mushi Production, Tezuka's own production company he founded, is purposefully looking for FANSUBBERS to sub their shows.
I'm not sure why you "blame" Crunchyroll for this since it is Mushi Productions who have made the offer.
xris is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 02:33   Link #6
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
The top translations will win prizes, so try your best! Then, we'll contact the winners and work out how you can help subtitle the rest of the actual show. If you finish the entire show, we'll have a special prize for you direct from Mushi Production!
Trying to pick out the creme de la creme of translators from fansubland, but for what ulterior motive I wonder...?
I'll say one thing, they sure have a talented PR spokesperson writing that article, it almost sounds like light hearted fun, instead of the hard work, care and effort needed to produce a really good translated script.
(And somedays, lots of hair pulling and braincell suicide...)

I wonder how many groups (or people) will take the bait. There doesn't seem to be an offfical contract binding you for the entire series by the article since they said "if you finish" - it all sounds a lil dodgy to me :\
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 02:36   Link #7
Quarkboy
Translator, Producer
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
Quote:
Originally Posted by xris View Post
I'm not sure why you "blame" Crunchyroll for this since it is Mushi Productions who have made the offer.
Well, somehow I bet it was CR that suggested the idea. They're the ones trying to teach Japan about the power of harnessing community translation, etc etc.

But yeah, it's really Mushipro that is the cause. They want a series released without paying for it to be translated beyond donating some stuff they had lying around their workshop. I suppose you could also "blame" anime fans for not having an appreciation for older shows, because if CR thought it would make a profit off this show, they'd probably pay for the translation themselves.
__________________
Read Light Novels in English at J-Novel Club!
Translator, Producer, Japan Media Export Expert
Founder and Owner of J-Novel Club
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 02:49   Link #8
xris
Just call me Ojisan
 
 
Join Date: Jan 2003
Location: U.K. Hampshire
Quote:
Originally Posted by Quarkboy View Post
Well, somehow I bet it was CR that suggested the idea. They're the ones trying to teach Japan about the power of harnessing community translation, etc etc.
Doesn't really matter, it is Mushi who have asked for help.
Quote:
Originally Posted by Quarkboy View Post
But yeah, it's really Mushipro that is the cause. They want a series released without paying for it to be translated beyond donating some stuff they had lying around their workshop. I suppose you could also "blame" anime fans for not having an appreciation for older shows, because if CR thought it would make a profit off this show, they'd probably pay for the translation themselves.
If you want silly conspiracy theories then maybe it's all a plot to waste the time of the usual personal who translate fansubs, they will be so busy trying to win this competition that they wouldn't be able to translate the existing fansub releases. I would agree with Mystique that it's down to their PR, we will have to wait and see if it was a good or bad choice.

Anyway, thread title has now been changed.
Changed my mind. Merged with original request from Mushi (and thread title changed) so we can see what the offer was.
xris is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 02:57   Link #9
KiryuuKazumanosuke
Senior Member
 
Join Date: Apr 2009
I'm skeptical that anybody out there's actually gonna do this. A 26 ep show is probably a good 150-200 man hours of skilled labor, (low end) and they're offering some random stuff from their warehouse? Are there that many serious, devoted Osamu Tedzuka fans out there that both have the necessary skillset to do a professional job and are willing to do it for a bunch of junk from some company's storeroom?
KiryuuKazumanosuke is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 03:47   Link #10
twilightNoir
English Hero
 
Join Date: Apr 2008
Location: #NEWS @ irc.rizon.net
Age: 35
While I appreciate what Mushi's doing, they need to appeal to a wider audience. A lot of the oldfags from fansubbing are retired now or can't keep up with the new kids on the block, who aren't looking for old relics as prizes (unless they resell for a high price on ebay like waryas mentioned). There either needs to be hard cash, some sort of pre-release incentive, or mass amounts of anime, such as a complete archive of all the company's series in BD format.
twilightNoir is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 07:20   Link #11
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Ooh, thread changed. O.o
Quote:
6. Any submitted scripts will become property of Mushi Production (not Crunchyroll.)
*whistles*
Yeah... no.
I'm gonna jump on the paranoid conspiracy theory bandwagon and steer well clear of it.
Even if we do (well some of us claim to) translate for the fun of working with our peers, improving our translation skills and seeing our hard work released out there to the public for free already, this is like the FBI (or MI5 in my case) openly going:

"Hey, illegal internet hackers! We want you! The person who can hack this code that we supply for you in the fastest time and re write a program to do such and such, we'll hire you or your band of mates!"
Quote:
12. The show will be made available for everyone as soon as translations are finished and checked, for free (no anime membership required), worldwide! (Except for Japan and some countries in Asia that have preexisting contracts with other companies.)

If you're a fan of classic anime, and happen to know how to translate from Japanese to English, or are a fansubbing group that wants to work WITH the Japanese producers in a partnership to spread classic shows to the world, please, enter!
Yeeeeah, we've kinda been doing that anyways for the last odd decade or so... just without the permission of the JP companies >.>
This really does seem like an olive branch and is a commendable and bold move to come from a Japanese company, in this case Mushi.
Perhaps it'll appeal to all the newbie fansub groups (less than 1 year old ones) or speedsubbers who are into fame, guts and Sparta glory and from whose websites I often see written in their 'About us' as;
"we're want to give something back to the anime community and share our love of anime."
Somehow though, i can imagine a few fansub old-timers casting a weary eye on this before taking the plunge of working side by side with an actual Japanese studio, without any real reprucussions.
Then again, a translator (or a few) could decide to work individually rather than as a representative of their fansub group.
Quote:
Originally Posted by KiryuuKazumanosuke View Post
I'm skeptical that anybody out there's actually gonna do this. A 26 ep show is probably a good 150-200 man hours of skilled labor, (low end) and they're offering some random stuff from their warehouse? Are there that many serious, devoted Osamu Tedzuka fans out there that both have the necessary skillset to do a professional job and are willing to do it for a bunch of junk from some company's storeroom?
Thing is, we already do this for free, put in serious hours (well those who aren't rushing for 24hr releases) and only get leecher criticism. xD
In this case, they're offering some serious decent prizes (for the completed 26), official legal recognition and permission from an actual Japanese company instead of the usual hate and venom we receive (and rightly so, lol) and the usual fame and Sparta glory by CR acting as your PR.

I for one would like to see it succeed to be honest and become an inspiration to changing attitudes from other Japanese production houses, but personally I'll stay away from this one and just watch from the sidelines carefully from the TV in my little criminal world on IRC.
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 07:34   Link #12
npcomplete
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2008
Why: why not?

I find it almost hypocritical to demand monetary or more worthy incentives when you could ask the same about fansubbing in general. That there are good TLers is a given, and I'm sure there are those who are also interested in Osamu's works. Now as far as in-house subbing vs community contribution, I don't see why they can't coexist. The in-house team can concentrate on deliverables with strict deadlines (e.g. simulcasts) while the external contributors can work other projects.

That said, rather than more valuable prizes or money, what I'd like to see in exchange at least for Mushipro works is:
- use more liberal terms for the script (e.g. one of the Creative Commons licenses or at least joint copyright)
- use encoders who know what they're doing
- to offer it as a softsub mkv download with a deep discount for purchasing the entire set (instead of the flat $2 per ep CR charges now)

It costs them nothing, heck, less if they keep and auction off the prizes for themselves.. although it would probably require more effort to pull off, making such an exchange all the more merit-worthy anyways.

In any case, I wish them the best.

And since we need more ++空気 in here:
npcomplete is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 08:02   Link #13
Milvus
Member
 
 
Join Date: Sep 2006
Location: Paris (France)
Age: 42
While offering fansubbers an occasion to be legitimate is indeed a very good thing, it could also have some unintended consequences. Most fansubbers do they work for free because the final releases are free, and no one make money with them. Selling fansubs is seen as a complete rip-off and there's a good reason for it.

But if official companies begin to ask fansubbers to do a professional work without a professional compensation, it's just wrong. Especially, it can just lead to make them think "why pay translators at all, we can just ask some monkeys on the internet ?". All the good translators will stop working for thoses companies, and we will start to have more and more crappy translations.

So if thoses companies think fansubbers can be good or usefull translators for official releases, they either have to follow the old model (normal salary) or find a new model, more innovative or close to fansubbing :

- Creative Commons licenses are indeed a good idea.
- Releasing the show for free (unreasonable for most shows, but probably a good idea for old or niche shows).
Milvus is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 08:14   Link #14
metamorphic
ことわり
*Fansubber
 
 
Join Date: Apr 2006
Quote:
Originally Posted by Quarkboy View Post
Wow, this is ironic. (there was a thread on here about this but it disappeared?)

http://www.crunchyroll.com/forumtopi...lators-needed/

So, it seems like CR has decided they want to stream fansubs after all... Or something like that. They've got some show by Tezuka from the 80s I've never heard of and they are trying to bribe people to get them to translate it with prizes like original scripts and stuff.
It's weird, though, because unlike the last time they're actually letting people download the 9 minute video they want subbed and want an .ass script (instead of using their horrible built in subtitle web applet). And then they're gonna like pick the best entry and hire them like, professionally (just not pay them anything?)

If this is really legit, that's nuts. That means that Mushi Production, Tezuka's own production company he founded, is purposefully looking for FANSUBBERS to sub their shows. I don't know if it's because they are just really cheap or if they really feel like it's their only chance to get their B list shows (like this one, "Wonder Bet Scramble") subtitled, but it's still a really shocking move by a Japanese company.

Personally, I'm not sure I'd be willing to translate 24 episodes of sci-fi medical technobabble for free, even if it did get me original astro boy film cuttings.
I have to completely agree with Quarkboy. We're talking about a corporate organization here, making use of translators for free and not even paying them for the hard work that they put in over a large 26-episode series. No matter what name you might wish to accord to a translation, whether it be a "fansub" or a derivative, it is hard and painful work which certainly merits far more than a few prize scalps. This is a company making use of other people's hard work. It is against any recognized form of business ethics.
metamorphic is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 09:25   Link #15
Quarkboy
Translator, Producer
 
 
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
Quote:
Originally Posted by Milvus View Post
- Creative Commons licenses are indeed a good idea.
- Releasing the show for free (unreasonable for most shows, but probably a good idea for old or niche shows).
Well, at least for part 2 this particular deal seems to be pretty much what they are doing. The show would be available for free (with ad support) whenever subs are finished, to anyone around the world they have the legal ability to show it (in this case everywhere except Japan Korea and China, I think). This is obviously a niche show not many people would be interested. If it weren't for Tezuka actually appearing in it each episode it would probably be completely forgotten.
__________________
Read Light Novels in English at J-Novel Club!
Translator, Producer, Japan Media Export Expert
Founder and Owner of J-Novel Club
Sam Pinansky
Quarkboy is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 10:22   Link #16
Daiz
Pioneer in Fansub 2.0
 
Join Date: Aug 2007
Even if I could translate I wouldn't do it simply because the final product would be a low-quality stream on a site I do not personally endorse in any way. That and after the work, I could no longer do anything about it, since Mushi would own all rights to the work I did. Sure, I wouldn't own any rights even if I did it the normal illegal way, but at least I could have (illegal) control over the thing I released.
__________________
"A good user is remembered from his posts, not from his 160px tall animated 'pink flying unicorns' signature picture."
---
The Guide for best H.264 playback
Daiz is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 10:31   Link #17
mieruno
Banned
 
Join Date: Mar 2009
this offer is lacking one important aspect of fansubbing: epenis

i bet you translators will jump on it if he actually offered something like "more than 200 thousands will watch this show!"

try harder next time -v-
mieruno is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 11:15   Link #18
metamorphic
ことわり
*Fansubber
 
 
Join Date: Apr 2006
It should be noted here that this current "Mushi Productions" is not the original Mushi Productions founded by Tezuka Osamu, which had folded in 1973 and no longer exists. Tezuka had already left Mushi Productions prior to its insolvency to start a new company, Tezuka Productions, which is currently led by Tezuka's son, Tezuka Makoto, and which handles all current adaptations of Tezuka's works. It is Tezuka Productions which is Tezuka Osamu's true company and legacy. The current Mushi Productions is a separate company, founded in 1977, and has currently no direct affiliation with Tezuka Productions or the late Tezuka Osamu and his family.

Last edited by metamorphic; 2009-05-03 at 11:56.
metamorphic is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 12:10   Link #19
False Dawn
Florsheim Monster
*Fansubber
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: UK
Quote:
Originally Posted by Daiz View Post
Even if I could translate I wouldn't do it simply because the final product would be a low-quality stream on a site I do not personally endorse in any way. That and after the work, I could no longer do anything about it, since Mushi would own all rights to the work I did. Sure, I wouldn't own any rights even if I did it the normal illegal way, but at least I could have (illegal) control over the thing I released.

Er how exactly? No subber has control over anything they release once it's been released. As the old adage goes: once on the internet, always on the internet. Not to mention the fact that people can re-release your releases after demuxing, making changes to script or video/audio and then up it again.

The rights issue contravenes standard translation practices (translations remain the work of the translator, not the distributor, generally) but there's no real argument if you're comparing it to fansubs. The only thing you could argue is that they're not good business practices.

Personally, I think the only real argument against this compared to fansubbing is: "I don't want to do that series." Any other argument anyone offers would instantly be turned round and rebutted with the words "but you don't get that in fansubbing either."
False Dawn is offline   Reply With Quote
Old 2009-05-02, 14:47   Link #20
cyberbeing
Senior Member
 
 
Join Date: May 2006
Location: California
I hope that anybody who ends up winning this contest has enough brains to negotiate a better contract. One that fully details what Mushi Production can do, and more importantly, some very restrictive terms about what they can't do with your translation. I would really hate to see someone agree to this without realizing all the rights they are signing away by doing so and getting screwed by Mushi Productions in the future.

This is of course assuming they even make you sign a legally binding contract. If there is no contract (e.g. a shady under the table deal) and they try to monetize off your work, you could sue them in court and likely win. Though I'm sure they have lawyers, and forcing you to sign a contract throwing away all your rights away will be a given.

Unless the grand prize is priceless to you as a collector, you have some intimate attachment to this series, Mushi/Crunchy make better terms, and/or you somehow think it would be valuable on your resume, I would say pass. Now there may be some translator out there who fits this description, and in that case, go for it.
__________________
cyberbeing is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 04:40.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.