AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2009-07-10, 05:49   Link #841
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Yu Ominae View Post
Need help on the proper romanization of サムート. Thanks.
It's as doughnuts said it:
Samut Prakan = サムート・プラカン
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-10, 10:29   Link #842
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
どうも!

Got that from Golgo 13's 20th episode.
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-10, 14:41   Link #843
DingoEnderZOE2
Senior Member
 
 
Join Date: May 2004
Location: Ohayo
Send a message via AIM to DingoEnderZOE2
I have a potentially challenging request now, it's in none of my dictionaries

What the heck does マン汁 mean? I'm fairly sure it means something kind of inappropriate especially with the context it's involved it which is:

食べ物は何が好き?

マン汁がたっぷりのった肉壺焼き……が大好きでございまして、はい。

Yoroshiku.
__________________
Anime in progress and enjoying: Persona 4 the golden
Animes on Hold:None
Animes completed:I wanna be the strongest in the world,Super Sonico The Animation, Hajime no Ippo:Rising, Wake up girls,Mangaka-san to Assistant-san to The Animation
Anime evaluating:None
Manga in progress:None at the moment
DingoEnderZOE2 is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-10, 17:31   Link #844
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by DingoEnderZOE2 View Post
I have a potentially challenging request now, it's in none of my dictionaries

What the heck does マン汁 mean? I'm fairly sure it means something kind of inappropriate especially with the context it's involved it which is:

食べ物は何が好き?

マン汁がたっぷりのった肉壺焼き……が大好きでございまして、はい。

Yoroshiku.

Methinks you know that's inappropriate from whatever context you got it from.
All the sentence says is:
What do you like to eat?
I like such and such.

However at first glance (cause I can read the kanji), I took it as 'man juice' but i wasn't far off, it's just the oppisite gender...
Spoiler:


I didn't appreciate the porn links thank you very much... -.-
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-10, 20:06   Link #845
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by Dee Eon View Post
Hi All!

I don't need a direct translation, just a brief sentence or two of what this anime blog passage is all about will do.

Thanks if you can swing it!

Dee


表紙だけしてきました
2009/07/05 (Sun)
お久しぶりです。
そろそろ本気で週1更新になってますね。

土曜日に表紙を入稿してきました。
あとは本文だけです。
まだ下書きが終わっていないのでそろそろ尻に火がつく頃ですが。

で、入稿後、新宿で買い物がてらプライズとってきました。
らき☆すたエクストラフィギュア。かがみのみ。

1000円でとるつもりだったのですが、途中かがみの箱がこなたの下に滑り込み、動かなくなってしまい、結 局3000円ほど突っ込む羽目になりました。
君たち、お互い嫁を渡したくないのはわかるがここはひとつ穏便にお願いしますよと心の中で土下座しつつ、最 後は箱の継ぎ目にツメが突き刺さりました。
取ることには取れたのですが、箱物プライズで突き刺さったまま落ちてこないというのは初めてで すよ。ええ。

因みに新宿東南口すぐのとこにあるセガのゲーセンです。
なぜかもらった袋はタイトーのでしたけど。

WEB拍手レス
>賢さん
みきさん本ですが、娘たちの登場は今回は限定的です。
内容については今月半ばから終わりにかけて載せていくつもりですのでそちらで。
しかしこっそりみきさんにぎゅーってしてもらってるかがみ・・・イイですね。

今回前回に増して多かったアメリカンなメッセージですが、一言。
日本語でおk。

英語で返すのは正直面倒くさいので簡単に総合して日本語で返します。
・アニメ版トレースの絵は描きません&描けません&描きたくありません。
・過去作品を見たければ過去のエントリーを見てください。基本的に記事の消去はしていないので全部見れるは ずです。
・応援メッセージありがとうございました。

I just finished the cover.
From now, i'm going to write the sentences.

I got a figure of Kagami in a UFO catcher in Shinjuku.

>Ken(?)-san.

This is the only time that the characters show up. I'll talk about the contents in this month.
~~~~~~~~~~~~~~~~
To People who gave me messages in English.
I'll answer in Japanese because i am lazy to use English.

・i don't want to / can't draw trace? of Anime.
・If you want to see my work in the past, please search for the past entry. i don't delete them basically, so you should see all.
・Thank you for the messages.
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮
rio is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-10, 20:15   Link #846
DingoEnderZOE2
Senior Member
 
 
Join Date: May 2004
Location: Ohayo
Send a message via AIM to DingoEnderZOE2
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post

Methinks you know that's inappropriate from whatever context you got it from.
All the sentence says is:
What do you like to eat?
I like such and such.

However at first glance (cause I can read the kanji), I took it as 'man juice' but i wasn't far off, it's just the oppisite gender...
Spoiler:


I didn't appreciate the porn links thank you very much... -.-
Heh heh Yeah I had a feeling it was something in-apppropriate, and I too thought it meant 'Man Juice' at first glance but it didn't fit with the "Nikutsubo".

I just needed a translation for it cause Japanese play on words or Slang are tough for me.

Thanks for the help and I love your avatar.
__________________
Anime in progress and enjoying: Persona 4 the golden
Animes on Hold:None
Animes completed:I wanna be the strongest in the world,Super Sonico The Animation, Hajime no Ippo:Rising, Wake up girls,Mangaka-san to Assistant-san to The Animation
Anime evaluating:None
Manga in progress:None at the moment
DingoEnderZOE2 is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-10, 20:19   Link #847
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by Tenken's Smile View Post
Could anyone PLEASE help translate or transcribe this clip ? It looks so fun ^^ --> http://www.youtube.com/watch?v=6kUrDYmrAM8 ....
Sorry it would take a lot time , plus i don't do transcribe

Quote:
Originally Posted by Lord Crow View Post
Spoiler for NSFW?:
I'm very curious about this one. If it's too inappropriate you can just message me.
I can't see what it wants to say exactly; but i don't think that's NSFW. But that's on the line.

Quote:
Originally Posted by DingoEnderZOE2 View Post
I have a potentially challenging request now, it's in none of my dictionaries

What the heck does マン汁 mean? I'm fairly sure it means something kind of inappropriate especially with the context it's involved it which is:

食べ物は何が好き?

マン汁がたっぷりのった肉壺焼き……が大好きでございまして、はい。

Yoroshiku.

As Mystique says, that's inappropriate to ask here. You seem to know that you cite from an inappropriate site, then please refrain from now on.

Spoiler for :
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮
rio is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-10, 20:51   Link #848
DingoEnderZOE2
Senior Member
 
 
Join Date: May 2004
Location: Ohayo
Send a message via AIM to DingoEnderZOE2
Quote:
Originally Posted by rio View Post
As Mystique says, that's inappropriate to ask here. You seem to know that you cite from an inappropriate site, then please refrain from now on.

Spoiler for :
I understand I'll refrain from asking questionable requests. And The site is much appreciated, I saw a lot of words I know wouldn't be in my JWPCE word processor and I'm sure the site will be a great help to me in the future.
__________________
Anime in progress and enjoying: Persona 4 the golden
Animes on Hold:None
Animes completed:I wanna be the strongest in the world,Super Sonico The Animation, Hajime no Ippo:Rising, Wake up girls,Mangaka-san to Assistant-san to The Animation
Anime evaluating:None
Manga in progress:None at the moment
DingoEnderZOE2 is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-11, 01:00   Link #849
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by Geta Boshi View Post
Can someone please translate this came across this today . A Gintama/Bleach Cross Over Dojin and it seems funny ^.^

<Large Image>

Coma1:" I wonder if she 'll be glad?" 'read:Souvenior from temporal world(Gense) Stephan'
Coma2: "Anyway, she would be happy by a thing i chose" Sound 'Lun Lun lura-n♪ (to express he is happy)
Coma3: "Rukia~ Nii-sama got back home now"
Coma4: "Rukia~ are you out now? Oh, maybe you are hidden ? Cute baby.. "
Coma5:"Must be here~ I found you Rukia~""!!"
Coma6: "UruuuAAAAA !!"
Coma7 "GYAAAAAA~~~~!!"
Coma 8: "!?"
Coma9: "Ni.. Nii-Samaaaaaa!?!?" Word next to Byakuya 'Chi-nn(sound of ringing in funeral of Buddhism)'
Coma8: "Hey Rukia. I bring a thing we were talking about"
Coma9: Giran(to glare)
Coma10: "It's your fault Renji~~~~!!!! What the hell you doing?!!"
Coma11:"C..C.. Calm down ! Hey Rukia !" "!!"
Coma12 "S.. Sorry Renji.. i lost myself a little.." "Damn.. What the hell you were doing.."
Coma13:"Mu?" ←Nii-sama wake up
Coma14: (In Nii-sama's vision) They are crossing their fingers like lovers.
Coma15: Zun!!(sound of Nii-sama got angry) "H..hey, What?"
Coma16 "What are you doing Renji? How about your work? Why are you being with Rukia before me? Perhaps? You did carry on...!!! " "How far did you go? What?! Till that ? You should know what'll happen next on you ...!!"
Coma 17: What..? i wouldn't understand what you mean Captain.. By the way Why is he so angry like that??????!
Coma18: ?????
Coma19: "Anyway Rukia, i'll come here again." (looked neat to Rukia )
Coma20:"Yes sir, Nii-sama"
Coma21: "P.. please wait..Captain! That must be a misunderstanding!! Hey Rukia! Help me~~~~!! " 'Oh.. i 've forgotten to apologize to Nii-sama and Renji. I'll do it later..'
Help me~~~ Rukia!!(Nii-sama Taking Renji)


Omake

Renji: Captain Hitsugaya~~~~~ am i not wrong, don't you think so !?i am not wrong!!
It's true!! You would see it!! Captain...!!

Hitsu: Who cares!! Don't pull me !! It's hard to walk!!


↑(Hittun is angry very much like this, but in his heart he must be happy a little..(laugh a lot ) )
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮
rio is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-11, 09:57   Link #850
Tenken's Smile
Eternity Wish
 
 
Join Date: Mar 2008
Location: Above the Sky
Could anyone please tell me what these Kanji mean when put together?

__________________
Tenken's Smile is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-11, 20:03   Link #851
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Tenken's Smile View Post
Could anyone please tell me what these Kanji mean when put together?

交際 【こうさい】 (n,vs) company, friendship, association, society, acquaintance, (P)
順調 【じゅんちょう】 (adj-na,n) favourable, favorable, doing well, O.K., all right, (P)

I'd need context with that sentence, unless it's something set within a dating circle or something...?
From the results in google, it seems to be a term used fairly often, so leaving that to the rest of the Japanophiles
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-11, 22:34   Link #852
Tenken's Smile
Eternity Wish
 
 
Join Date: Mar 2008
Location: Above the Sky
@Mystique: It's here, at the very end: http://www.youtube.com/watch?v=iSZwUNPfzVc ^^
__________________
Tenken's Smile is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-12, 01:41   Link #853
DingoEnderZOE2
Senior Member
 
 
Join Date: May 2004
Location: Ohayo
Send a message via AIM to DingoEnderZOE2
Okay I have another request. My enemy this time are some what complicated sentences that makes it harder for me to come up with English Translations. My translation attempts are still included:

*Inappropriate words are not included*

【面接官】君、どうして写真を貼ってないんだ? 
[Interviewer]: You, why do you not have a photograph attached?(To your resume)

【鬼作】くっくっく、鬼作は写真の写りが非常に悪ぅございまして。
{Kisaku}: Kuh kuh kuh, I am extremely un-photogenic.


【面接官】それがどうかしたのか? 
[Interviewer]What of it?

【鬼作】面接お会いできるあなた様はよろしいのですが、履歴書だけをご覧になる方には、鬼作の印象が悪くな ると思いましたので……はい。
[Kisaku]: -I'm sorry I totally am stumped on how I could put this in English. >_<-

【面接官】写真じゃなくても十分人相は悪く見えるがね。だいたい履歴書は僕以外見ないからな……つまり君の した事は僕の心証を悪くするだけだ。
[Interviewer]: Even without the photograph you look bad enough in person. What's more no one other than me would see the resume anyway.....In other words what you've done would just leave a bad impression on me.

Although I'm sure some of you will be able to figure out the source of the dialogue I'd still appreciate help....
__________________
Anime in progress and enjoying: Persona 4 the golden
Animes on Hold:None
Animes completed:I wanna be the strongest in the world,Super Sonico The Animation, Hajime no Ippo:Rising, Wake up girls,Mangaka-san to Assistant-san to The Animation
Anime evaluating:None
Manga in progress:None at the moment
DingoEnderZOE2 is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-12, 09:45   Link #854
Zu Ra
✖ ǝʇ ɯıqnɾl ☆
 
 
Join Date: Feb 2006
Location: Mortuary : D
Quote:
Originally Posted by rio View Post
Spoiler for Space:
Thanx a zill Rio was sweet of you ,

goes to typeset ^-^
__________________
Zu Ra is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-13, 05:58   Link #855
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by Tenken's Smile View Post
@Mystique: It's here, at the very end: http://www.youtube.com/watch?v=iSZwUNPfzVc ^^
K, asked a mate and checked out the video and I understand the context now

交際順調 is a 'formal' way of asking 'is the relationship going well'?
This term wouldn't be used in everyday speech between friends when talking about relationships, rather they'd say:
umaku ittemasu (it's going well, we got a good thing going on)

The kousai junchou term is used mainly in entertainment news as you saw in the video, which mainly posed to actors, singers, talent peeps who have began dating or are dating and journalists wanna be nosy and stuff.

In this case, the celebs didn't really answer that and just walked out, but the interview (as far as I can tell) was about how Matsuyama approached the woman and asked her out.

It was something new for me to learn today as well, so an interesting question you posed, thanks
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-13, 11:49   Link #856
Tenken's Smile
Eternity Wish
 
 
Join Date: Mar 2008
Location: Above the Sky
Thanks!
It's something new to me!
In the end, they also said "O niku desu ka?" = "Do you date?", right?
It's weird
__________________
Tenken's Smile is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-14, 09:54   Link #857
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by DingoEnderZOE2 View Post
Okay I have another request. My enemy this time are some what complicated sentences that makes it harder for me to come up with English Translations. My translation attempts are still included:

*Inappropriate words are not included*

【面接官】君、どうして写真を貼ってないんだ? 
[Interviewer]: You, why do you not have a photograph attached?(To your resume)

【鬼作】くっくっく、鬼作は写真の写りが非常に悪ぅございまして。
{Kisaku}: Kuh kuh kuh, I am extremely un-photogenic.


【面接官】それがどうかしたのか? 
[Interviewer]What of it?

【鬼作】面接お会いできるあなた様はよろしいのですが、履歴書だけをご覧になる方には、鬼作の印象が悪くな ると思いましたので……はい。
[Kisaku]: -I'm sorry I totally am stumped on how I could put this in English. >_<-

【面接官】写真じゃなくても十分人相は悪く見えるがね。だいたい履歴書は僕以外見ないからな……つまり君の した事は僕の心証を悪くするだけだ。
[Interviewer]: Even without the photograph you look bad enough in person. What's more no one other than me would see the resume anyway.....In other words what you've done would just leave a bad impression on me.

Although I'm sure some of you will be able to figure out the source of the dialogue I'd still appreciate help....

Your translation is good

Only thing you wouldn't write, is like this

【鬼作】面接お会いできるあなた様はよろしいのですが、履歴書だけをご覧になる方には、鬼作の印象が悪くな ると思いましたので……はい。
[Kisaku]: -I'm sorry I totally am stumped on how I could put this in English. >_<-

i thought it would give a bad impression of mine to people who only see the resume and can't see me in person unlike you ,,, that is why..
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮
rio is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-14, 12:24   Link #858
Hakuryu
Klutz
 
 
Join Date: Jun 2007
Location: California
Age: 32
I'd like these artists names translated please~

1) 皐月メイ

2) 照坊

3) 櫂 暁希
__________________
Hakuryu is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-15, 02:14   Link #859
rio
Senior Member
 
 
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
Quote:
Originally Posted by Hakuryu View Post
I'd like these artists names translated please~

1) 皐月メイ

2) 照坊

3) 櫂 暁希
1) Satsuki Mei

2)Terubou/Shoubou

3)Kai Akatsuki

Kanji of names has several ways to read , so it's difficult to see how to read them definitely, but with some conviction, i think the names read like that by looking them up in the web sites and experiences.

But 2) is quite difficult to see which is right. But most of the time, it reads 'Terubou'
__________________
Don't mind the small things. Optimists always win∮
rio is offline   Reply With Quote
Old 2009-07-16, 18:05   Link #860
Dee Eon
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
Thanks, Rio! Thanks!

Dee



Quote:
Originally Posted by rio View Post
I just finished the cover.
From now, i'm going to write the sentences.

I got a figure of Kagami in a UFO catcher in Shinjuku.

>Ken(?)-san.

This is the only time that the characters show up. I'll talk about the contents in this month.
~~~~~~~~~~~~~~~~
To People who gave me messages in English.
I'll answer in Japanese because i am lazy to use English.

・i don't want to / can't draw trace? of Anime.
・If you want to see my work in the past, please search for the past entry. i don't delete them basically, so you should see all.
・Thank you for the messages.
Dee Eon is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 10:20.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.