2009-07-10, 14:41 | Link #843 |
Senior Member
|
I have a potentially challenging request now, it's in none of my dictionaries
What the heck does マン汁 mean? I'm fairly sure it means something kind of inappropriate especially with the context it's involved it which is: 食べ物は何が好き? マン汁がたっぷりのった肉壺焼き……が大好きでございまして、はい。 Yoroshiku.
__________________
|
2009-07-10, 17:31 | Link #844 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
Methinks you know that's inappropriate from whatever context you got it from. All the sentence says is: What do you like to eat? I like such and such. However at first glance (cause I can read the kanji), I took it as 'man juice' but i wasn't far off, it's just the oppisite gender... Spoiler:
I didn't appreciate the porn links thank you very much... -.-
__________________
|
|
2009-07-10, 20:06 | Link #845 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
|
Quote:
I just finished the cover. From now, i'm going to write the sentences. I got a figure of Kagami in a UFO catcher in Shinjuku. >Ken(?)-san. This is the only time that the characters show up. I'll talk about the contents in this month. ~~~~~~~~~~~~~~~~ To People who gave me messages in English. I'll answer in Japanese because i am lazy to use English. ・i don't want to / can't draw trace? of Anime. ・If you want to see my work in the past, please search for the past entry. i don't delete them basically, so you should see all. ・Thank you for the messages.
__________________
|
|
2009-07-10, 20:15 | Link #846 | |
Senior Member
|
Quote:
I just needed a translation for it cause Japanese play on words or Slang are tough for me. Thanks for the help and I love your avatar.
__________________
|
|
2009-07-10, 20:19 | Link #847 | |||
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
|
Quote:
Quote:
Quote:
As Mystique says, that's inappropriate to ask here. You seem to know that you cite from an inappropriate site, then please refrain from now on. Spoiler for :
__________________
|
|||
2009-07-11, 01:00 | Link #849 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
|
Quote:
Coma2: "Anyway, she would be happy by a thing i chose" Sound 'Lun Lun lura-n♪ (to express he is happy) Coma3: "Rukia~ Nii-sama got back home now" Coma4: "Rukia~ are you out now? Oh, maybe you are hidden ? Cute baby.. " Coma5:"Must be here~ I found you Rukia~""!!" Coma6: "UruuuAAAAA !!" Coma7 "GYAAAAAA~~~~!!" Coma 8: "!?" Coma9: "Ni.. Nii-Samaaaaaa!?!?" Word next to Byakuya 'Chi-nn(sound of ringing in funeral of Buddhism)' Coma8: "Hey Rukia. I bring a thing we were talking about" Coma9: Giran(to glare) Coma10: "It's your fault Renji~~~~!!!! What the hell you doing?!!" Coma11:"C..C.. Calm down ! Hey Rukia !" "!!" Coma12 "S.. Sorry Renji.. i lost myself a little.." "Damn.. What the hell you were doing.." Coma13:"Mu?" ←Nii-sama wake up Coma14: (In Nii-sama's vision) They are crossing their fingers like lovers. Coma15: Zun!!(sound of Nii-sama got angry) "H..hey, What?" Coma16 "What are you doing Renji? How about your work? Why are you being with Rukia before me? Perhaps? You did carry on...!!! " "How far did you go? What?! Till that ? You should know what'll happen next on you ...!!" Coma 17: What..? i wouldn't understand what you mean Captain.. By the way Why is he so angry like that??????! Coma18: ????? Coma19: "Anyway Rukia, i'll come here again." (looked neat to Rukia ) Coma20:"Yes sir, Nii-sama" Coma21: "P.. please wait..Captain! That must be a misunderstanding!! Hey Rukia! Help me~~~~!! " 'Oh.. i 've forgotten to apologize to Nii-sama and Renji. I'll do it later..' Help me~~~ Rukia!!(Nii-sama Taking Renji) Omake Renji: Captain Hitsugaya~~~~~ am i not wrong, don't you think so !?i am not wrong!! It's true!! You would see it!! Captain...!! Hitsu: Who cares!! Don't pull me !! It's hard to walk!! ↑(Hittun is angry very much like this, but in his heart he must be happy a little..(laugh a lot ) )
__________________
|
|
2009-07-11, 20:03 | Link #851 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
順調 【じゅんちょう】 (adj-na,n) favourable, favorable, doing well, O.K., all right, (P) I'd need context with that sentence, unless it's something set within a dating circle or something...? From the results in google, it seems to be a term used fairly often, so leaving that to the rest of the Japanophiles
__________________
|
|
2009-07-11, 22:34 | Link #852 |
Eternity Wish
Join Date: Mar 2008
Location: Above the Sky
|
@Mystique: It's here, at the very end: http://www.youtube.com/watch?v=iSZwUNPfzVc ^^
__________________
|
2009-07-12, 01:41 | Link #853 |
Senior Member
|
Okay I have another request. My enemy this time are some what complicated sentences that makes it harder for me to come up with English Translations. My translation attempts are still included:
*Inappropriate words are not included* 【面接官】君、どうして写真を貼ってないんだ? [Interviewer]: You, why do you not have a photograph attached?(To your resume) 【鬼作】くっくっく、鬼作は写真の写りが非常に悪ぅございまして。 {Kisaku}: Kuh kuh kuh, I am extremely un-photogenic. 【面接官】それがどうかしたのか? [Interviewer]What of it? 【鬼作】面接お会いできるあなた様はよろしいのですが、履歴書だけをご覧になる方には、鬼作の印象が悪くな ると思いましたので……はい。 [Kisaku]: -I'm sorry I totally am stumped on how I could put this in English. >_<- 【面接官】写真じゃなくても十分人相は悪く見えるがね。だいたい履歴書は僕以外見ないからな……つまり君の した事は僕の心証を悪くするだけだ。 [Interviewer]: Even without the photograph you look bad enough in person. What's more no one other than me would see the resume anyway.....In other words what you've done would just leave a bad impression on me. Although I'm sure some of you will be able to figure out the source of the dialogue I'd still appreciate help....
__________________
|
2009-07-13, 05:58 | Link #855 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
交際順調 is a 'formal' way of asking 'is the relationship going well'? This term wouldn't be used in everyday speech between friends when talking about relationships, rather they'd say: umaku ittemasu (it's going well, we got a good thing going on) The kousai junchou term is used mainly in entertainment news as you saw in the video, which mainly posed to actors, singers, talent peeps who have began dating or are dating and journalists wanna be nosy and stuff. In this case, the celebs didn't really answer that and just walked out, but the interview (as far as I can tell) was about how Matsuyama approached the woman and asked her out. It was something new for me to learn today as well, so an interesting question you posed, thanks
__________________
|
|
2009-07-14, 09:54 | Link #857 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
|
Quote:
Your translation is good Only thing you wouldn't write, is like this 【鬼作】面接お会いできるあなた様はよろしいのですが、履歴書だけをご覧になる方には、鬼作の印象が悪くな ると思いましたので……はい。 [Kisaku]: -I'm sorry I totally am stumped on how I could put this in English. >_<- i thought it would give a bad impression of mine to people who only see the resume and can't see me in person unlike you ,,, that is why..
__________________
|
|
2009-07-15, 02:14 | Link #859 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: JPN around Tokyo
|
Quote:
2)Terubou/Shoubou 3)Kai Akatsuki Kanji of names has several ways to read , so it's difficult to see how to read them definitely, but with some conviction, i think the names read like that by looking them up in the web sites and experiences. But 2) is quite difficult to see which is right. But most of the time, it reads 'Terubou'
__________________
|
|
2009-07-16, 18:05 | Link #860 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Boulder
|
Thanks, Rio! Thanks!
Dee Quote:
|
|
Tags |
song, translation |
|
|