2009-08-28, 22:38 | Link #461 |
Junior Member
Join Date: Apr 2009
|
Sorry if this is a bit off-topic, but I don't know where else to ask this...has anyone done some sort of parody video yet where Dr. Nanjo has diabeetus?
I can't play Umineko without hearing Wilford Brimley's voice coming out of his mouth. Last edited by Fernando Hernandez; 2009-12-06 at 02:09. |
2009-08-28, 23:24 | Link #462 | |
Endless Nine
Artist
Join Date: Jul 2007
Location: In a certain tropical island
Age: 38
|
Quote:
Spoiler for Score:
|
|
2009-08-30, 00:16 | Link #463 | |
Oppai Sommelier
|
Quote:
|
|
2009-08-30, 00:49 | Link #464 | |
Member
Join Date: May 2009
|
Quote:
|
|
2009-08-31, 13:30 | Link #465 | ||
Melting - Just because I
|
Quote:
Quote:
(just a little side note: I keep japanese honorifics in my scripts because they actually have a meaning, which I feel is rather important to keep intact and english honorifics just don't do it for me)
__________________
|
||
2009-09-01, 04:39 | Link #467 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2008
|
Quote:
|
|
2009-09-01, 13:33 | Link #468 |
Letter from lost days ~
Join Date: Aug 2008
Location: Netherlands / Turkey
Age: 35
|
I vote for honorifics should be gone at dubs, and only stay at subs. Honorifics are a must If you are translating japanese text (Of course, I'm talking about the movies, anime, manga and such)
But it somehow feels awkward, hearing "How are you Keiichi-kun" in English. |
2009-09-01, 13:47 | Link #469 |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
About this I've been wondering. The first time I came to know the existence of japanese honorifics was with the movie "the Karate kid" (1984). It is a story of a young boy who meets an old japanese man. Later that man becomes his "sensei" and teaches him Karate.
Now, I don't know how this was done in the original, but I remember clearly that the old man always addressed the young boy as "Daniel-san", and we are talking about an hollywood movie that was released worldwide in theaters.
__________________
|
2009-09-01, 14:17 | Link #470 |
...
Join Date: Jan 2009
|
Well, at least here in germany, Senora/Senior and Mister/Miss stay in the dubs if it was in the original. But these are well known words, and about san/kun/chan/etc stuff.. I'd have trouble finding people that don't watch japanese stuff knowing these things. But some producers leave them as they give a foreign and japanese feeling. (In Bollywood films I've never heard Indian terms for something like that..)
But I like dubs better without honorofics. The japanese names are already pronounced strange, please ;_; |
2009-09-01, 23:40 | Link #472 |
ToMA1203
Join Date: Jul 2009
Location: Japan, Yokohama City
|
I finally finished a translation and sub of New Chaotic Umineko episode.
If you're free, please watch this more large screen http://www.youtube.com/watch?v=dC5JBAPFOgU |
2009-09-02, 07:44 | Link #476 |
別にいいけど
Join Date: Jul 2007
Location: forever lost inside a logic error
|
Uhm, it's not the first dramatic scene commented by a joyful bgm I see XD, it makes you feel like the pow is completely insensitive toward the characters's pain and agony, creating a grotesque effect by contrast.
Like the OP of narutaru is all cutey and smiling even so the anime itself explores the depth of human cruelty. Or like clockwork orange which shows violence while Rossini's ouvertures are playing
__________________
|
2009-09-02, 21:28 | Link #478 |
Welcome Deep Place
Join Date: Sep 2009
Location: America
|
http://www.youtube.com/watch?v=PmIG7AZUMGA
I found this one very entertaining XD (sry I don't know how to show the video here...) |
|
|