2013-03-20, 23:20 | Link #1261 |
Senior Member
Join Date: Jul 2008
|
Why do you want two different translators to translate the same volume...? I believe Mizuho already stated it'd pretty much only be vol.6 and onward, and apparently there's already a good chunk of vol.6 translated/being translated and edited.
I personally prefer to read a volume of a novel translated by the same person rather than any mash-ups as well. |
2013-03-21, 00:08 | Link #1262 | |
asexual, cynic, pessimist
Join Date: Jan 2012
Location: Amnesia: Thailand
|
Quote:
__________________
Last edited by cramped; 2013-03-21 at 00:48. |
|
2013-03-21, 00:12 | Link #1263 | |
does whatever he wants.
Join Date: Feb 2008
Location: Atop a hill of words.
|
Quote:
Just take the example of cramped/Xena: cramped is more literal, he just translates what's on the page. That's a good foil to my style, where I just take in entire paragraphs at a time and start rearranging them so they don't read like a 3-year-old's Lego fiasco. Which is why he starts first, and then I edit - the core meaning is established first, and then we work with that so it sounds okay. This isn't necessarily bad - different perspectives do give way to new knowledge. In our case it's actually critical. Without cramped to stop me going wild you'd be wondering who actually wrote the story four paragraphs in. It only really gets shitty when people starting swinging their literary schlongs about and start going "my translation is better than your translation" like two kids who never grew out of their blind-father-worship phase. |
|
2013-03-21, 00:22 | Link #1264 |
Senior Member
Join Date: Jul 2008
|
Two translators working on the same product isn't the issue. Working together helps get more ideas across in how to better word a sentence, phrase terminology, among other things. I meant two translations completely independent of each other, which would be inconsistent in the above areas. My issue was the whole 'two people have shown interest in translating the novels together but let's go vote to get a third independent translator as well xD'. I believe Mizuho's even shown disinterest in novels being translated, which raises further question if anything. I personally get disinterested in translating anything myself whenever there's competition to translate something or if it's already translated decently.
|
2013-03-21, 01:09 | Link #1265 |
does whatever he wants.
Join Date: Feb 2008
Location: Atop a hill of words.
|
Hoo-ah there, soldiers. Chill heads, please.
I can see where you're coming from. I think what we (me and cramped) both meant to say was that we didn't mind this -uh, competition? Should I even be calling it that?- thing. For myself, I stick by the idea that different translators can bring out different parts of the story. But I can see why that request to join the poll came off as awkward - admittedly I had to intentionally not think of it that way. Okay, case closed. |
2013-03-21, 02:52 | Link #1266 | |
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/
Join Date: Aug 2012
Location: (◣_◢)
|
Quote:
__________________
|
|
2013-03-21, 03:28 | Link #1268 |
asexual, cynic, pessimist
Join Date: Jan 2012
Location: Amnesia: Thailand
|
That one is not much a problem though, but the ones that need attention is the Zhcted and Brune's since it seems like the author throw in about 2-3 nationalities in there. Anyway thanks for the concerns!!!!
OK for the 2 post above, CASE is CLOSED!!!!!!!!! no more drama, but if there is one I will embrace it with open arms since I love dramas lol!!!!!!!
__________________
Last edited by cramped; 2013-03-21 at 03:30. Reason: Amnesia |
2013-03-21, 03:30 | Link #1269 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2008
|
Quote:
Too true. I have hard times finding the origins for some of his names. Like ジスタート is never something I would have spelled as Zhcted if not for the author being kind enough to throw a bone. Last edited by sasuke706; 2013-03-21 at 03:42. Reason: adding reply |
|
2013-03-21, 03:33 | Link #1270 | |
見習い魔剣使い
Join Date: May 2006
Location: 大陸の片隅
|
Quote:
There are some name etymology dictionaries or something of the sort available online; again, if it helps any, those might be useful. I got the name 'Lyudmila' off of one of those things, which turned out to be the right name for Mila. Just a suggestion you are free to do with as you please. Good luck and godspeed! I know a lot of people are looking forward to both your efforts, but don't let the pressure overwhelm the task at hand.
__________________
|
|
2013-03-21, 05:43 | Link #1271 |
does whatever he wants.
Join Date: Feb 2008
Location: Atop a hill of words.
|
Hahaha! Some pressure is good, without any someone with my kind of personality would still be on his butt somewhere still grinning stupidly at his CH translations!
And if you're the same Hemisphere I think you are, boy do you sound different here XD |
2013-03-21, 10:03 | Link #1272 |
私たち”友達”だから
Join Date: Jan 2013
Location: 魔女の家
|
@sasuke, Whoa I didn't think it would become such a big deal, also I didn't hear mizuho say that, sorry -_-. Well I figured Xena was only doing vol6 so mizuho could the rest unless they were permanently translating the whole series, either way I should also apologize to xena and cram, gomen OTL. Btw sasuke about reading everything by one translator, I also think that is much better, but vol 1-5 were machine translated by a different person. Now that I think about it, it's also weird people want eden translated by mizuho when it's already being translated...anyways sorry to anyone I may have unintentionally offended, I was just excited that mizuho might pick it up, he's an awesome translator. -fen
|
2013-03-21, 10:42 | Link #1273 | ||
見習い魔剣使い
Join Date: May 2006
Location: 大陸の片隅
|
Quote:
I just remembered it right now, but since you guys are just in Chapter 2, it would probably be a moot point to bring up. But I also wish you guys luck with the weapon names, along with the names of food and other such "miscellaneous" terms used (I'm actually hoping that you guys discuss the author's fervent use of names and terminologies in some manner in your translation complaints mentioned earlier, because I think it's worth some degree of discussion at the least). How you guys are going to translate "that ship"'s name has me intrigued, though, since that one is in Chapter 2 if I recall. Quote:
__________________
|
||
2013-03-21, 11:10 | Link #1274 |
asexual, cynic, pessimist
Join Date: Jan 2012
Location: Amnesia: Thailand
|
Mwahahaha, I finished rawing ch.1 now I will enter a dormant state for a while.
Plus; Mommy Limlishia why a bear plushy for a charm of all things!!!!!!!!!!!! I don't get what are you intending to do at all!!!!!!
__________________
Last edited by cramped; 2013-03-21 at 11:18. Reason: laughing my arse off |
2013-03-21, 11:34 | Link #1275 |
does whatever he wants.
Join Date: Feb 2008
Location: Atop a hill of words.
|
And I'm still stuck at Pg7/11. It's a store and more!
Hang in there guys... Trust me, Hemisphere we have complaints on lots of aspects of the writing now that we're actually going through it. For all you know the complaints section might end up as long as the chapter! Kidding, but you get the idea... |
2013-03-22, 18:13 | Link #1280 | |
The Power of One
Join Date: Dec 2010
Location: Earth
|
Quote:
And I start to wonder whether Zhcted was invented as the author smashed his hand on the keyboard. Seriously, how the hell do you manage to think of a name like that. =_=
__________________
|
|
Tags |
action, ecchi, fantasy, harem, light novel, mf bunko j, politics, romance, seinen, strategy, true harem, war(s) |
|
|