2015-05-13, 09:41 | Link #3861 |
Senior Member
Join Date: Feb 2011
Location: Gensokio
Age: 35
|
ok guys sorry, i really dont want to take advantage of your kindness but i have no one else to ask so i hope you will forgive me
やっぱりなんだか得をしたように恩えてしまうあたり、彼も相当ステラにやられていた i really can't get a decent sense out of this, something about him getting the kindess of begind threated as equal?? dictionaries didnt help much, i can get the single words but not the full sense of this line so i hope someone can explain how this line is structured
__________________
Last edited by endarion88; 2015-05-13 at 10:37. |
2015-05-13, 13:04 | Link #3862 |
勝利は単純な魂の中に
Join Date: Nov 2010
|
Firstly, it's 思えて not, 恩えて. It's really important not to get kanji wrong when asking for translations.
やっぱり - The situation is in line with what the speaker expected. I rarely translate this as it's too difficult to put into English without messing up the flow of the sentence. なんだか - somehow 得をする - to benefit 'verb'+ように思える - able to think/believe 'verb' happens 'verb'+あたり - similar to 'verb'+のは, just less straightforward and more indirect 相当 - considerably やられていた - やる is a vague verb so no context means I can't accurately translate this but assuming ステラ is a person's name, she definitely "got" whoever 彼 is. So I would translate this along the lines of "The fact that he believes that he somehow benefited means that he too was considerably done in by Stella". |
2015-05-13, 15:58 | Link #3863 | |
Senior Member
Join Date: Feb 2011
Location: Gensokio
Age: 35
|
Quote:
__________________
|
|
2015-05-14, 10:34 | Link #3865 |
ARCAM Spriggan agent
|
After a long talk and some reflection, I thought my folks were right that someone with N5 credentials may not be suitable for a job that requires constant communication in Japanese.
I cancelled all my interviews for now. This means I need to seriously hit the books. My problem still is because I studied under the equivalent of N5, my parents think I'm some kind of super Japanese fluent machine and that I don't speak as much Japanese as I do since some of their needs IMo are too complex that I can't even formulate the proper question without sounding like an ass.
__________________
|
2015-05-14, 13:23 | Link #3866 | |
Member
Join Date: Aug 2014
Location: London
|
Quote:
|
|
2015-08-21, 22:35 | Link #3868 |
ARCAM Spriggan agent
|
Since the Minna no Nihongo books that I got has some chapters that partially go to learning for N4, I wanna ask if Nihongo Chukyu J301 is a recommended book to use in studying for N4 and maybe later on, for N3.
Here's the page itself. One of my old classmates (I still keep in touch when I can) mentioned that the local Japanese foundation is using this, although their curriculum may call for a book change.
__________________
|
2015-08-21, 23:29 | Link #3869 |
Senior Member
Join Date: Jan 2012
|
J301 .? Iirc the first lesson of the book is "shita wo dashita einstein".? If it is then it will help you from n4 to n3 but for me if its self study it will be hard since it lacks explanation and guide . (Im just lucky because I have a teacher when im using this book). I think the book have a lesson 1-7 and the rest 8-10 will be in j501.
|
2015-08-28, 11:36 | Link #3875 | |
Senior Member
|
Quote:
In this case, I'd say that following なっちゃう with じゃない will almost always be a tag question, as it sounds incredibly strange (to me at least) otherwise. If you wanted to say 'I won't want to end up eating ramen' (switching the tag question to a declarative), then you'd probably end up with something like: ラーメン食べたくならない raamen tabetaku naranai I won't want to eat ramen (after some event) Or to keep it closer to the original meaning: ラーメン食べたくなっちゃうわけじゃない raamen tabetaku nacchau wake ja nai It's not the case that I will end up wanting to eat ramen (after some event) The first way would be more common. The second way would be if you were explicitly stating it in response to someone telling you you would want to eat ramen (after some event). |
|
2015-08-29, 00:11 | Link #3876 | |
Senior Member
Join Date: Mar 2013
|
Quote:
So normally do people use -chau with janai in tag questions like this? My experience is limited but this's the first time I've come across this kind of wording. |
|
2015-08-29, 04:10 | Link #3877 |
Senior Member
|
Honestly I don't think it's all that common, but using it like a declarative would be even less so.
The thing with tag questions is that they can be put basically at the end of any sentence, so if it doesn't sound right as a normal declarative, it's probably a tag question. It can be a bit frustrating to try and tell the difference between the two as Japanese likes to drop its question particles, but eventually you'll get a feel for it and probably start interpreting them as tag questions before you even consider the declarative meaning. |
2015-09-03, 01:07 | Link #3879 |
Dictadere~!
Join Date: Oct 2010
Location: On the front lines, fighting for inderpendence.
|
As was evident in my earlier post, I'm still a learner of Japanese, but during a conversation with some online friends they asked me to show them what (if anything I could do). It took me about 15 minutes to try and translate this, so I'm coming to you guys to let me know if I even got it right at all. xD
The first sentence only, I think, says something along the lines of, "However, we only breathe a percent of air, we must breathe 2 proportions of air." Is this right? I'm not sure what to make of the second part of the sentence, mostly. What's going on with the 空気中の実? Is 割 a counter of some sort?
__________________
|
Tags |
hiragana |
Thread Tools | |
|
|