AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > Anime Discussion > Older Series

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2008-10-21, 19:08   Link #61
Zergrinch
Fansubber
 
Join Date: Oct 2008
Send a message via MSN to Zergrinch Send a message via Yahoo to Zergrinch
Great. I guess I'll cross my fingers then (I can't remember if the files in my storage are the AnimeKeep subs, the AXN subs, or both)

I guess this is what would be needed, but feel free to correct me as I've never done any fansubbing before:
  1. Transcriber - tons of them, to look at the reference subs and type them into Aegisub
  2. Quality Control - bunch of folks who can proof-read transcriptions and do additional polishing if needed
  3. Language Consultant - to determine proper syntax. For example: whether to use AXN or AKeep style romanization for names (Yosen Shuka or Yang Spring Restaurant, Liu Mao Tsing or Liu Mao Hsing, Ruoh or Luo), how to render the Chinese names (Szechuan or Sichuan, Beijing or Peking)... stuff like that
  4. Translator - well, for the OP/ED anyway
  5. Karaoke Specialist - who could make a flashy OP/ED, if that's what we like (entirely optional of course!)
  6. Uploaders - to release stuff, I guess. I have blocked off personal webspace at http://chuuka.jetsam.org (not yet operative) for project discussion and recruitment, but my host is highly unlikely to tolerate HTTP downloads
Not really necessary:
  1. Timers - The CMB raws torrent already contain timed subtitles for all episodes in Chinese, so the timings can be re-used. If further synchronization is necessary then it's going to be a minor task.
  2. Encoders and Re-encoders - I can do this. I plan to incorporate subtitles as hardsubs when ripping from the DVD, so there will be no need to re-encode anything
Zergrinch is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-22, 01:20   Link #62
sangofe
Senior Member
 
Join Date: Feb 2004
....

Quote:
[*]Timers - The CMB raws torrent already contain timed subtitles for all episodes in Chinese, so the timings can be re-used. If further synchronization is necessary then it's going to be a minor task.

As a timer that's timed for 3 years, I absolutely do not agree with this. The timing is horrible, horrible, and they're even useless.
sangofe is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-22, 01:25   Link #63
sangofe
Senior Member
 
Join Date: Feb 2004
[QUOTE][*]Encoders and Re-encoders - I can do this. I plan to incorporate subtitles as hardsubs when ripping from the DVD, so there will be no need to re-encode anything[/LIST][\QUOTE]

Do you have encoding experience? I don't mean to prejudge, but I do know a few quality encoders so I could ask around first. And did you mean hardsubs? I don't see the reason why do hardsubs? Softsubs would be a lot better...
sangofe is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-22, 04:51   Link #64
Zergrinch
Fansubber
 
Join Date: Oct 2008
Send a message via MSN to Zergrinch Send a message via Yahoo to Zergrinch
I'd like to think so

I use meGUI to encode, using h264 set to one of the animation presets. I plan to have hardsubs for the fancy bouncy karaoke OP and ED, while having softsubs for the rest of the translation.

Search for my nick on Demonoid if you like to see sample encodes I have. It's not anime tnough. Forum rules being what they are, I guess I can't link directly or say more about it.

I haven't actually gone and look at the srt files provided in the torrent. I guess if the timing is as terrible as you say, this is going to be harder than I thought
Zergrinch is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-22, 11:54   Link #65
sangofe
Senior Member
 
Join Date: Feb 2004
Quote:
Originally Posted by Zergrinch View Post
I'd like to think so

I use meGUI to encode, using h264 set to one of the animation presets. I plan to have hardsubs for the fancy bouncy karaoke OP and ED, while having softsubs for the rest of the translation.

Search for my nick on Demonoid if you like to see sample encodes I have. It's not anime tnough. Forum rules being what they are, I guess I can't link directly or say more about it.

I haven't actually gone and look at the srt files provided in the torrent. I guess if the timing is as terrible as you say, this is going to be harder than I thought
I can prolly time an episode a week. Saying probably because I really don't know. Right now I'm pretty damn busy with school and can't even keep up with current fansubbing

I agree with having hardsubs for karaoke and eventual sign translations and softsubs for dialogue.
sangofe is offline   Reply With Quote
Old 2008-10-25, 06:09   Link #66
Zergrinch
Fansubber
 
Join Date: Oct 2008
Send a message via MSN to Zergrinch Send a message via Yahoo to Zergrinch
I put up a page at http://chuuka.jetsam.org. Let's see if it nets us some volunteers.
Zergrinch is offline   Reply With Quote
Old 2008-11-01, 04:09   Link #67
sangofe
Senior Member
 
Join Date: Feb 2004
Quote:
Originally Posted by Zergrinch View Post
I put up a page at http://chuuka.jetsam.org. Let's see if it nets us some volunteers.
Any luck yet?
sangofe is offline   Reply With Quote
Old 2008-11-01, 07:43   Link #68
Zergrinch
Fansubber
 
Join Date: Oct 2008
Send a message via MSN to Zergrinch Send a message via Yahoo to Zergrinch
Nope. In any case I will have to wait till end December to determine if such a transcription project is feasible or not.
Zergrinch is offline   Reply With Quote
Old 2008-12-24, 11:56   Link #69
plau
Senior Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Hong Kong
Hey, I would like to help out as a language consultant. I don't know much Japanese, but I'm Chinese, so I'll be able to help out there. I joined your forum on your site, under the same username.
plau is offline   Reply With Quote
Old 2008-12-24, 21:58   Link #70
Zergrinch
Fansubber
 
Join Date: Oct 2008
Send a message via MSN to Zergrinch Send a message via Yahoo to Zergrinch
I've managed to get a hold of the AXN subtitles (in VCD format). That means the project can go on ahead

Please go to http://chuuka.jetsam.org/forums if you wish to volunteer to be a timer and/or transcriber.

Your offer is greatly appreciated, plau. There ARE quite a few kanji that were not fully translated by AXN (mostly pertaining to techniques and names of dishes). Your assistance will be quite helpful in maintaining consistency.

For example, Wade-Giles vs. Hanyu Pinyin. AXN translates 劉(刘)昴星 into "Liu Mao Hsing", but the Pinyin equivalent for Hsing is "Xing". Plus there's the cuisine vs. province name issue to deal with (Szechuan food but Sichuan province, Peking Duck but the City of Beijing)...

Oh, and Merry Christmas, by the way!
Zergrinch is offline   Reply With Quote
Old 2008-12-25, 03:15   Link #71
plau
Senior Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Hong Kong
Merry X'mas to you too.

For the cuisine vs. province, it's purely a matter of convention. Beijing used to be called Peking, so when people named the food they called it Peking Duck, but nowadays, the city is called Beijing, so people still call the dish Peking Duck.

I think the best course of action is to use their original names (the series is set in the 19th Century) (i.e. Peking for Beijing, Canton for Guangzhou and Szechuan for Sichuan, but we add notations to let them know of the modern name).

As for naming convention, I'm still thinking about it. Let's talk on the other forum.
plau is offline   Reply With Quote
Old 2009-01-02, 07:41   Link #72
Zergrinch
Fansubber
 
Join Date: Oct 2008
Send a message via MSN to Zergrinch Send a message via Yahoo to Zergrinch
I have a half-assed release

http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=76214

What do you think?
Zergrinch is offline   Reply With Quote
Old 2009-03-02, 08:09   Link #73
Zergrinch
Fansubber
 
Join Date: Oct 2008
Send a message via MSN to Zergrinch Send a message via Yahoo to Zergrinch
I'm going to need help.

I haven't had much luck with acquiring the DVDs. The Hong Kong company (AllAnimeDVD) I ordered from has been remiss in sending the DVDs, saying that it's on "back order" (for six months!)

The DVD boxset I found in the local store was nothing more than the Animekeep version burned to DVD. And the Taiwanese version I got from YesAsia was better quality than the rest, but was still VCD quality with hardsubbed Chinese.

So, anyone got any ideas? The dude who ripped the Chinese subtitles, a "sunteng", is a member of this site > http://www.verycd.com/members/@u543798/. My Chinese is not at all strong, so I can't contact him directly. Can anyone here lend a hand?
Zergrinch is offline   Reply With Quote
Old 2009-09-21, 01:26   Link #74
Zu Ra
✖ ǝʇ ɯıqnɾl ☆
 
 
Join Date: Feb 2006
Location: Mortuary : D
Kung Fu Chefs







Know what i watched this Kung Fu movie the other day called Kung Fu Chefs . It reminded me of this show a lot . The premise of the movie is quite similar . There is attention to detail to cooking process and well explained . But Kung Fu is the main theme then cuisine itself . Originally goes by Gong fu chu shen . Did anyone else who watched and enjoyed CMB feel the same way about the movie ?




* Movie Site

* IMDB Profile

* Trailer :


Spoiler:


__________________
Zu Ra is offline   Reply With Quote
Old 2011-08-21, 02:58   Link #75
tyciol
Senior Member
*Artist
 
 
Join Date: Feb 2006
Location: Canada
Wow, no posts since 09 eh? Well it being 2011, I think it'd be good to draw attention to something that happened since the last post...

What Zergrinch announced in 09 began with the first 5 in a batch on feb '10. It was done up to ep 8 when he made the above post, and by the time of Zu Ra's, 24 were done.

On June 17th, CMBT finished the series as far as I can tell. If I can figure out how to torrent and cna spare the bandwidth, I think it would be amazing to put together a massive 1-52 batch of this work to host on Nyaa.

Currently it looks like Zerg has actually already mirrored the work there: http://www.nyaa.eu/?page=search&cats...+master&sort=5 it seems only the 37-52 is listed as chuuka.jetsam.

I know this wasn't the version I watched though, because previous to this, there was a version up on AnimeSuki that had chinese (mandarin or cantonese not sure which) audio and someone had fansubbed that.

It seems to be gone now. While I am glad there is now authentic Japanese audio, since the show was set in China, it would be pretty cool if we had that previous version up too. It makes me curious if it would be possible for people to do dual audio to hear both versions of the voices.
tyciol is offline   Reply With Quote
Old 2011-12-03, 08:42   Link #76
Zergrinch
Fansubber
 
Join Date: Oct 2008
Send a message via MSN to Zergrinch Send a message via Yahoo to Zergrinch
If you are referring to AnimeKeep's subtitles, it's still available as a batch torrent on BakaBT: http://www.bakabt.com/11259-cooking-...a-ichiban.html

A complete CMBT pack is also available on BakaBT, but note that I've managed to secure DVD audio of both Mandarin and Cantonese. So I'm going over everything, with the hope of eventually releasing the entire series in all three languages. No estimated completion dates though
Zergrinch is offline   Reply With Quote
Old 2011-12-03, 17:51   Link #77
Nimnutter
Junior Member
 
 
Join Date: Dec 2011
Location: UK
Animesuki has a forum for Cooking Master Boy?! YAY!

I have the whole complete series however some are in Cantonese and Mandarin. My parents didn't really look properly when investing on VCDs. I was hoping if there were any english translated manga of MCB, as I can't read in Traditional Chinese, even though I'm Chinese myself. I have flicked through the last chinese translated manga volume and it has a completely different ending then the one in the anime. :C
Nimnutter is offline   Reply With Quote
Old 2011-12-05, 00:47   Link #78
Zergrinch
Fansubber
 
Join Date: Oct 2008
Send a message via MSN to Zergrinch Send a message via Yahoo to Zergrinch
As far as I know only ten chapters were translated:

http://www.mangaupdates.com/series.html?id=770

There are mirrors available on the CMBT website.
Zergrinch is offline   Reply With Quote
Old 2012-01-10, 20:20   Link #79
Zergrinch
Fansubber
 
Join Date: Oct 2008
Send a message via MSN to Zergrinch Send a message via Yahoo to Zergrinch
On behalf of the Cooking Master Boy Transcriptions Project, I am announcing the release of our definitive version for all 52 episodes and DVD extras.

Technical Information:
Video: 704x480 H264 (8-bit encoding), ripped from the Japanese DVDs
Audio: Japanese (AAC), Mandarin (AC3), Cantonese (MP3)
Subtitles: English, Simplified Chinese, Traditional Chinese
Multiple audio and subtitles only apply to the 52 episodes.

Where to get: http://chuuka.jetsam.org/downloads.html

Please note: You may get better results from the file lockers because the torrent is still overloaded.
Zergrinch is offline   Reply With Quote
Old 2012-01-10, 20:21   Link #80
Flower
Blooming on the mountain
 
 
Join Date: May 2010
Location: Deep in their roots, all flowers keep the light....
Oh yeah ... just noticed this - good job folks!
__________________
Flower is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 23:07.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.