2004-12-22, 12:50 | Link #21 | |
AnimeONE Typesetter
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
I have read about Subtitle timing the proffesionals are supposed to do the same as we do. "And remember: they're professionals." Yeah and we aint. The proffesionals cant even time their subtitles as they are supposed to they often have 1 - 100 missing lines in a movie or tv show. I would say that they ussualy are mediocre crap. though i have noticed that nowdays some tv stations found out about positioning their subtitles and you can now read the signs and on the bottom of the screen when the subtitle comes up cause they moved it above or under the text that was on screen originaly. Take Care Sakaki Forestdoor |
|
2004-12-22, 17:22 | Link #22 | ||
1982 tuga
Join Date: Aug 2004
Location: Portugal
|
Quote:
But I can relate to your point of view, I've also seen my share of nasty subtitling. It's just that when I want to do something I go all-out. I've tried to sub an anime and I know it's not easy. Basically, my model is TV subtitling - the good ones. (Curiously the best subtitles used to be the ones made 10 years ago, or older. :\ ) Quote:
__________________
Last edited by tugatosmk; 2004-12-22 at 17:47. |
||
2004-12-22, 18:37 | Link #23 | |
Senior Member
Join Date: Mar 2004
|
Quote:
|
|
2004-12-22, 22:21 | Link #24 |
Semi-retired Translator
Join Date: May 2004
Location: Oregon
|
Closed captioning and subtitles are pretty different. Closed captioning is the one were the stuff looks like it's getting typed in while scrolling up. Subtitles on Korean TV are kinda crappy and always have been. Subtitles for the movie Seven Samurai on DVD were also crappy (American release). But they are well positioned to read on a television, heh.
|
2004-12-23, 00:01 | Link #25 | |
tsubasa o sagashite
|
Quote:
|
|
|
|