2004-04-19, 05:13 | Link #1 |
Senior Member
Join Date: Mar 2004
Location: Sydney, Australia
|
Subtitles for [anime-fin] Marimite episode 1 ripped from ASource-Lililicious script?
I'm not sure if this is the right place for this thread, and beg the moderator(s)' forgiveness if it is not.
Anyway, I recently downloaded anime-fin's Marimite episode 1 to see if there were any significant changes in the art between the TV and DVD versions (anime-fin's raw was apparently from a dvd rip), since I know quite a few series such as Stellvia and ROD TV that had a number of redrawn or slightly altered scenes in the DVD version. As I starting playing the episode however, it became increasingly obvious that the subtitles I was reading was ripped straight from the ASource-Lililicious version, albeit with some (very) minor changes. I'd say about 95% of the script was a word for word copy, with most of the differences coming from different spelling (British vs American) or just straightforward word substitutions (freshman instead of first year, academy instead of school). I don't claim to be versed in the finer points of etiquette in the fansubbing community, but it does seem clear to me that to rip another group's translations WITHOUT CREDIT (or permission, i'm guessing) is the type of behaviour that should be strongly discouraged. I'm not sure if this group has done this sort of thing in the past, but I still remember the uproar when AJunkies did something similar. So basically what I was wondering is whether anime-fin did in fact rip that script from the ASource-Lililicious, or was I just jumping to conclusions? As for the art, I didn't notice any real changes in the episode. But having said that, since the first episode had the best artwork in the series, even if there were going to be redrawn scenes, it probably wouldn't be found in this episode. Did anyone else notice any art changes that I missed? |
2004-04-20, 01:54 | Link #4 | |
Macross fan
Join Date: Feb 2004
Location: France
|
Quote:
I think it's not completely illegal when it's just airing on TV. Because, you could copy it on VHS (is it legal?) etc.. so, basically, once you publish it on TV, u know, you're loosing your copyright... but you have "TV quality" or "VHS quality" (now you can have DVD-R quality maybe, I don't know). But ripping a DVD I think it's not the same. It's really stealing. It's like publishing a music title taken from a CD. Anyway. We are all aware it's bad but we can't resist. Stealing the fansub is just a lazy act that shows lack or respect for the original fansub group. You had a good memory to see that. I don't remember the sub titles of ep. 1. |
|
2004-04-20, 02:22 | Link #5 |
Weapon of Mass Discussion
Fansubber
Join Date: Feb 2003
Location: New York, USA
|
I can't speak for the laws of all countries, but in the US when you tape something off of TV you are only allowed to keep it for your own private use. You may show the tape to a friend, but if you give the tape to your friend you are breaking the law. That seems to be just about as illegal.
__________________
|
2004-04-20, 07:25 | Link #6 | |
Senior Member
Join Date: Mar 2004
Location: Sydney, Australia
|
Quote:
BTW, I went and downloaded Anime-Keep's Marimite episode 1 yesterday (for comparison purposes), and it seems that Anime-Fin ripped some lines from them as well, though nowhere near the amount they stole from ASource-Lililicious. |
|
2004-04-20, 17:53 | Link #7 | |
Macross fan
Join Date: Feb 2004
Location: France
|
Quote:
Suspicious ! |
|
2004-04-22, 11:01 | Link #9 |
Senior Member
Join Date: Mar 2004
Location: Sydney, Australia
|
I'd put in screenshots, but I feel it's mostly pointless because the amount of identical lines was just so high. Ignoring regional spelling differences (English vs American spelling, eg realise vs realize) that occured in a few sentences the only differences that I could see in the script from the first half of the first episode between the AS-L and A-F versions are:
ASource-Lililicious version vs Anime-fin version
To give this some perspective, there were a total of 127 sentences in the first half of Episode 1. There are 17 changes listed above; the remainder of the lines are IDENTICAL. And as you can see for yourself, even the lines that have changed are mostly just "find and replace" changes, rather than a change in sentence structure, meaning or interpretation of the line. Last edited by atua; 2004-04-22 at 11:26. |
2004-04-23, 02:51 | Link #11 |
Ayu/Eclipse Semi-Slave
|
hmm yay?.....
Dunno what to think, I'm honestly too tired to care as of now.. but I know the translators for our project are gonna drop bombs on Anime-fin... well if they care.. exams suck you dry =p Anyway, ya.. I would just stay away from their releases then if this is the case.... pretty disrespectful to do that with out our consent.. thankgod they cant steal out sfx/typeset signs, cause if that happend it would be HOCKEY >:/ God knows how long it took for me to time/style thoes evil lil signs. |
|
|