2007-01-01, 13:24 | Link #81 | |
Dissatisfied Canadian
|
Quote:
I seriously doubt they'll do the OP and ED, but it makes far more sense to redo Japanese songs if the characters themselves are singing them. The test of whether or not the dub is high quality isn't whether or not they leave as much Japanese in as possible, it's how much they can effectively translate into English. I'm not saying they'll translate the songs, but a lot of people ARE hoping that they're redone in English for the dub, and that Haruhi's actress would be able to pull off an exceptional adaptation, which I think is entirely possible. I see no reason to have low expectations for this dub. What the hell is wrong with Ocean? I was actually kind of hoping this would be a Calgary dub, since their talent pool has improved dramatically over the past couple of years and they have the kind of voices that would suit this series perfectly. |
|
2007-01-01, 13:47 | Link #82 |
Anime Snark
Join Date: May 2006
Location: Singapore
Age: 41
|
You know, only people who insist on watching dub should be genuinely worried about the dub. For sub watchers, why would we give a flying flip about the dub quality save for laughs and giggles? We should be more concerned about the translation quality of the subtitles.
Cheers.
__________________
|
2007-01-01, 13:53 | Link #84 |
Dansa med oss
Join Date: Jun 2006
Location: Near Cincinnati, OH, but actually in Kentucky
Age: 36
|
I picked three. Her acting felt the most natural, and I thought her voice quality was the best match for the character. While she wasn't quite as energetic as the others, at least it didn't feel forced. We're not going to get anyone that'll push Haruhi to the top like Hirano did, so I'd rather not get someone who's going to cause her to overshoot it and roll down the other side.
I like Wendee Lee, but seriously - she just doesn't fit |
2007-01-01, 13:54 | Link #85 | |
キズランダム
Join Date: Apr 2003
|
Quote:
I think what you are mistaking is bad casting choices and voice direction, for bad dubbing on the VAs part. It's the casting director's fault if they go with a voice that doesn't fit the character well, and also how they direct the VA to voice the parts. |
|
2007-01-01, 17:44 | Link #86 | |
大いなる希望の力、キュア・ドリーム!
|
Quote:
About Kyon's link It's just like Itsuki, Nagato and Mikuru All of them are now deleted :/
__________________
|
|
2007-01-01, 18:28 | Link #88 | |
~ You're dead ^__^* ~
Graphic Designer
|
Quote:
__________________
|
|
2007-01-01, 20:53 | Link #90 |
Member
Join Date: Dec 2006
|
Normally that would have been the case: I would not have cared less about the dub. But this is one of the first dub outside of Cowboy Bebop and Hellsing which I may want to try a few dub episodes (mostly due to the respect they've paid the fans, I'll admit), so for Haruhi I do care. But if they ended up doing a crappy job then, meh, yer right. I hope they do a fansub quality subtitle with flashing karaoke.
|
2007-01-01, 21:08 | Link #91 | |
Nitro+ fan
Join Date: Feb 2004
Location: Hyogo
|
Quote:
Also, the limitations of DVD technology makes flashing karaoke and the pretty, fancy fonts that you see in fansubs impossible. |
|
2007-01-02, 07:41 | Link #99 |
Version 3.0
Join Date: Aug 2006
Location: Hawaii
Age: 36
|
i dunno i found the Haruhi VA auditions hard to decide
it was either one two or three but i think three did the best job so i voted for number three but since the polls are closed now i think they"re trying to finalize the real cast for this show i hope it turns out good |
2007-01-02, 12:13 | Link #100 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
The real question with "official" subtitles is whether they choose
1) to stay pretty literal (straight grammatical translation with no flair or slang) or 2) put it terms that would "spiritually equivalent" (harder to do but more satisfying results) .... or 3) localize it (usually a losing result aka "Have a donut" == "Please enjoy a mochi"). So far mostly in official subs I find choice 1 .... occasionally I trip across choice 3 (omfg kill it) but fortunately that is pretty rare and usually for genre I find uninteresting anyway. Fansub groups tend to hit the choice 2 more often ("gambatte" does have more than one translation after all depending on the context).
__________________
|
|
|