AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Community Today's Posts Search

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2015-03-18, 01:13   Link #3841
Tranhieu
Senior Member
 
Join Date: Mar 2013
Quote:
Originally Posted by SlendermanHD View Post
Yes i have the chukyu one and two, both with their grammatical notes in english.
Mind dropping me a PM if link posting is not allowed? I'm working on the Integrated Approach and would like to see other text books of the same level as well.
Tranhieu is offline   Reply With Quote
Old 2015-03-18, 23:15   Link #3842
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Same with me too. I need to hit the books soon.
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Old 2015-03-19, 22:58   Link #3843
SlendermanHD
青竜
 
 
Join Date: Jan 2015
http://studyjapanesenet.blogspot.com/

You guys can find the books and a lot of material right here, hope this can help you with your studys.

There is also this this one that could help you with some reading materials and other stuff:

https://chokochoko.wordpress.com/

Last edited by SlendermanHD; 2015-03-19 at 23:14.
SlendermanHD is offline   Reply With Quote
Old 2015-03-19, 22:59   Link #3844
SlendermanHD
青竜
 
 
Join Date: Jan 2015
Quote:
Originally Posted by Tranhieu View Post
Mind dropping me a PM if link posting is not allowed? I'm working on the Integrated Approach and would like to see other text books of the same level as well.
the MnN chukyu 1 and 2 are all of the grammar you need after the shokyus. but if you are asking for other books of the same level that can help you prepare for the jplt aswell i will say kanzen master N3 then N2 maybe.
SlendermanHD is offline   Reply With Quote
Old 2015-04-16, 09:49   Link #3845
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Got something strange a while ago. Got a call from a company (Recruiting company) that headhunted me for a Japanese language position. I told them via phone that I got my certification in N5, which may not work.

I was told that some native Japanese speaker will assess and see if it's fine. Salary is 25K pesos in Manila or 562 American dollars. I'm not sure if it's a good idea. I mean, this'll be my first job if I decide to accept the offer.
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Old 2015-04-16, 19:11   Link #3846
SlendermanHD
青竜
 
 
Join Date: Jan 2015
Quote:
Originally Posted by Yu Ominae View Post
Got something strange a while ago. Got a call from a company (Recruiting company) that headhunted me for a Japanese language position. I told them via phone that I got my certification in N5, which may not work.

I was told that some native Japanese speaker will assess and see if it's fine. Salary is 25K pesos in Manila or 562 American dollars. I'm not sure if it's a good idea. I mean, this'll be my first job if I decide to accept the offer.
Thats really weird that a company is interested in a N5, for me taking the N5 is just to see if you did a good start at the basics of japanese grammar, but if you think you can do the job and need the money then why not, it sounds like a cool opportunity.
SlendermanHD is offline   Reply With Quote
Old 2015-04-16, 19:26   Link #3847
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
I need to make the decision later on. I'll need to ask what kind of benefits are attached (eg - fund further Japaanese studies, etc.)
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Old 2015-04-17, 00:08   Link #3848
AmeNoJaku
Franco's Phalanx is next!
 
 
Join Date: Apr 2012
Location: Little England, Europe and Asia
N5? Even with N2 it will take a lot of time to able to work in japanese, and that is only if you have a technical job.
__________________
AmeNoJaku is offline   Reply With Quote
Old 2015-04-17, 01:01   Link #3849
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
True. Which is why I found it weird. Even my old man found it weird.

UPDATE: Did the assessment with a native speaker. I was told that my range was at N4-N5 level. One of the things they check is whether if I give off a native-like accent when I speak Japanese and that a native Japanese can tell that I'm a foreigner.
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island

Last edited by Yu Ominae; 2015-05-13 at 09:32.
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Old 2015-05-08, 07:08   Link #3850
endarion88
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2011
Location: Gensokio
Age: 35
can someone help me with this little bit please?

(まさかちょっとした悪戯心のために命を懸けるハメになるとは)

i undertsnad the first part as something like "did not expect to risk my life for a petty prank" but i dont really get the ハメになるとは ...by it self i think is something like "when it comes to screwing" but i can't make the sense with the rest of the sentence

anyone can help please?
__________________

Last edited by endarion88; 2015-05-08 at 12:22.
endarion88 is offline   Reply With Quote
Old 2015-05-08, 13:18   Link #3851
SlendermanHD
青竜
 
 
Join Date: Jan 2015
Quote:
Originally Posted by endarion88 View Post
can someone help me with this little bit please?

(まさかちょっとした悪戯心のために命を懸けるハメになるとは)

i undertsnad the first part as something like "did not expect to risk my life for a petty prank" but i dont really get the ハメになるとは ...by it self i think is something like "when it comes to screwing" but i can't make the sense with the rest of the sentence

anyone can help please?
There is no past in that sentence, is a conditional expression, is like dont expect me to risk my life for a petty prank when it comes to screw someone ( i dont have the context so i assume that in fact it is a person).the conditional is the ninaruto. Im on my ipad sorry for the romaji lol.

Last edited by SlendermanHD; 2015-05-08 at 13:28.
SlendermanHD is offline   Reply With Quote
Old 2015-05-08, 13:53   Link #3852
endarion88
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2011
Location: Gensokio
Age: 35
Quote:
Originally Posted by SlendermanHD View Post
There is no past in that sentence, is a conditional expression, is like dont expect me to risk my life for a petty prank when it comes to screw someone ( i dont have the context so i assume that in fact it is a person).the conditional is the ninaruto. Im on my ipad sorry for the romaji lol.
thanks for the answer, he was indeed screwing with someone but he just thought this he didn't say it
__________________
endarion88 is offline   Reply With Quote
Old 2015-05-08, 14:13   Link #3853
erneiz_hyde
18782+18782=37564
 
 
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
Quote:
Originally Posted by SlendermanHD
There is no past in that sentence, is a conditional expression, is like dont expect me to risk my life for a petty prank when it comes to screw someone ( i dont have the context so i assume that in fact it is a person).the conditional is the ninaruto. Im on my ipad sorry for the romaji lol.
Umm...no, that's not what the sentence means. Your example is more "sonna itazura no tame ni inochi wo kakeru to omou na". This person did a prank, but it unexpectedly turned to a life risking situation. endarion88 were already correct on that front.

"xxx hame ni naru" is an expression that points to a result of an action or condition. "chottoshita itazuragokoro no tame ni" is the clause/premise/condition/whatever the correct term, and "inochi wo kakeru" is the result of it.
__________________
erneiz_hyde is offline   Reply With Quote
Old 2015-05-08, 14:17   Link #3854
Avatar of Dreams
勝利は単純な魂の中に
 
 
Join Date: Nov 2010
Quote:
Originally Posted by SlendermanHD View Post
There is no past in that sentence, is a conditional expression, is like dont expect me to risk my life for a petty prank when it comes to screw someone ( i dont have the context so i assume that in fact it is a person).the conditional is the ninaruto. Im on my ipad sorry for the romaji lol.
There is no past tense in the sentence that is spoken but that's because the speaker drops the final verb. This is common in Japanese when the listener can infer the missing verb. Give the nature of this case the ending verb is almost certainly 思わなかった, which is indeed past tense.
See here for usage.

Anyways endarion88, when you translate ハメになるとは to "when it comes to screwing", I am getting the impression you are confusing ハメ with the dirtier slang meaning of ハメる. The ハメ here is actually 羽目, which just means 'bad situation'. So when you have the expression 'verb'+ハメになる, it just means the situation has gotten to a bad point where 'verb' happens. If you understand the expression 'verb'+ことになる, it's very similar except with a negative context.

So the sentence literally translates to "I did not expect the situation to become one where I would risk my life for a petty prank". However, as is the case with most literal translations, this is terrible English. In fact your translation "I did not expect to risk my life for a petty prank" is perfectly fine and is the one I would use if I were translating for English speakers.
Avatar of Dreams is offline   Reply With Quote
Old 2015-05-08, 14:44   Link #3855
endarion88
Senior Member
 
 
Join Date: Feb 2011
Location: Gensokio
Age: 35
Quote:
Originally Posted by Avatar of Dreams View Post
There is no past tense in the sentence that is spoken but that's because the speaker drops the final verb. This is common in Japanese when the listener can infer the missing verb. Give the nature of this case the ending verb is almost certainly 思わなかった, which is indeed past tense.
See here for usage.

Anyways endarion88, when you translate ハメになるとは to "when it comes to screwing", I am getting the impression you are confusing ハメ with the dirtier slang meaning of ハメる. The ハメ here is actually 羽目, which just means 'bad situation'. So when you have the expression 'verb'+ハメになる, it just means the situation has gotten to a bad point where 'verb' happens. If you understand the expression 'verb'+ことになる, it's very similar except with a negative context.

So the sentence literally translates to "I did not expect the situation to become one where I would risk my life for a petty prank". However, as is the case with most literal translations, this is terrible English. In fact your translation "I did not expect to risk my life for a petty prank" is perfectly fine and is the one I would use if I were translating for English speakers.
oh thanks a lot for the explination! in fact that ハメ i had no idea what it meant so i went with what the dictionary told me...and since it was written in kana and not kanji well..you know how it goes..also i was confused in a double way by that とは at the end so instead of the normal になる meaning i went with the になると meaning "when it comes to" ..and it still confuse me a bit guess i still have a long way to go

i wanted to try to translate a few pages but i guess maibe i'm still not good enought
__________________

Last edited by endarion88; 2015-05-08 at 18:37.
endarion88 is offline   Reply With Quote
Old 2015-05-08, 16:47   Link #3856
SlendermanHD
青竜
 
 
Join Date: Jan 2015
Quote:
Originally Posted by Avatar of Dreams View Post
There is no past tense in the sentence that is spoken but that's because the speaker drops the final verb. This is common in Japanese when the listener can infer the missing verb. Give the nature of this case the ending verb is almost certainly 思わなかった, which is indeed past tense.
See here for usage.

Anyways endarion88, when you translate ハメになるとは to "when it comes to screwing", I am getting the impression you are confusing ハメ with the dirtier slang meaning of ハメる. The ハメ here is actually 羽目, which just means 'bad situation'. So when you have the expression 'verb'+ハメになる, it just means the situation has gotten to a bad point where 'verb' happens. If you understand the expression 'verb'+ことになる, it's very similar except with a negative context.

So the sentence literally translates to "I did not expect the situation to become one where I would risk my life for a petty prank". However, as is the case with most literal translations, this is terrible English. In fact your translation "I did not expect to risk my life for a petty prank" is perfectly fine and is the one I would use if I were translating for English speakers.
Yeah it was my mistake, it was the first time for me seeing that expression and sometimes without context japanese can turn into an ambiguous language at least for me im not that advanced. Ty very much i learned something new.
SlendermanHD is offline   Reply With Quote
Old 2015-05-09, 14:11   Link #3857
Asuras
Dictadere~!
 
 
Join Date: Oct 2010
Location: On the front lines, fighting for inderpendence.
So, as my Junior year at a university comes to a close, I'll be leaving behind my single year of Japanese courses. Due to my major combination, I don't have any room to continue taking the next levels any time during my next two semesters, which is unfortunate because I wanted to keep up a steady pace of learning Japanese. I don't want to lose all the knowledge I have like I did with French in High School.

I asked my professor what I could do to continue Japanese at my own pace outside of a classroom, and she replied with an honestly unsatisfactory answer, in my opinion. She told me it would be, "incredibly difficult" to learn Japanese without the help of an instructor and that I would be better off purchasing the next book level and coming back to her for questions when I had them, which I knew was quite wrong given how many people I've seen who go through self-tutoring.

So I ask you guys instead, what can I do to continue learning on my own? I've taken a year of Japanese (two semesters, 101/102 level), and am familiar with at least 160 kanji, grammar points including: future/present tense, past, te forms, informal, explanatory, etc (a lot more but I of course won't name them all), and enough words that I could feasibly survive in a Japanese setting without being utterly clueless.

I just want to know what my next step could possibly be. I have yet to learn keigo, and based on how many times I asked my professor, "How to say X," (X being a grammar point we had yet to learn), I've also got a lot more grammar to learn as well. I'm well aware the best way to learn words and kanji is to simply come across them, find their translation, and then memorize it. I'm more interested in how to learn more about grammar.
__________________
Asuras is offline   Reply With Quote
Old 2015-05-09, 19:52   Link #3858
SlendermanHD
青竜
 
 
Join Date: Jan 2015
Quote:
Originally Posted by Asuras View Post
So, as my Junior year at a university comes to a close, I'll be leaving behind my single year of Japanese courses. Due to my major combination, I don't have any room to continue taking the next levels any time during my next two semesters, which is unfortunate because I wanted to keep up a steady pace of learning Japanese. I don't want to lose all the knowledge I have like I did with French in High School.

I asked my professor what I could do to continue Japanese at my own pace outside of a classroom, and she replied with an honestly unsatisfactory answer, in my opinion. She told me it would be, "incredibly difficult" to learn Japanese without the help of an instructor and that I would be better off purchasing the next book level and coming back to her for questions when I had them, which I knew was quite wrong given how many people I've seen who go through self-tutoring.

So I ask you guys instead, what can I do to continue learning on my own? I've taken a year of Japanese (two semesters, 101/102 level), and am familiar with at least 160 kanji, grammar points including: future/present tense, past, te forms, informal, explanatory, etc (a lot more but I of course won't name them all), and enough words that I could feasibly survive in a Japanese setting without being utterly clueless.

I just want to know what my next step could possibly be. I have yet to learn keigo, and based on how many times I asked my professor, "How to say X," (X being a grammar point we had yet to learn), I've also got a lot more grammar to learn as well. I'm well aware the best way to learn words and kanji is to simply come across them, find their translation, and then memorize it. I'm more interested in how to learn more about grammar.
Of course everything is easier with a tutor or a teacher, japanese is not the exception, but it doesnt mean that you can not learn the language by yourself. You can donwload the shokyus and chukyus i left the link in this same thread. Look out for the grammar you dont know on the shokyus, the final lessons in the shokyu 2 are keigo. Thats for grammar, then about kanji well there are a lot of apps books flashcards choose the best suited for you. The best way to learn its to read. By reading you will pick up the vocabulary and practice your own grammar.

And i mi wa? Is a nice app for dictionary and kanji.

Make the japanese a daily study at least for 2 hours a day if you dont have a lot of time like me, it took me like 5 months to be at the n4 level. You can look at kira sensei hes a spanish teacher currently living in japan teaching them the spanish language, he took the N1 in just 2 years and he studied all by himself, its a proof that indeed is possible to learn the language without a teacher.
SlendermanHD is offline   Reply With Quote
Old 2015-05-10, 04:58   Link #3859
Honoakari
Lurking Member
 
Join Date: Feb 2009
Quote:
Originally Posted by Asuras
- snip -
For grammar, check out Tae Kim's Japanese Grammar Guide.

In my previous post I described how I learned Japanese. Perhaps it can be of help.

For any questions regarding Japanese, Japanese Language Stack Exchange is a very good place to ask.

Internalizing grammar is important, but don't forget to improve your vocabulary as well. Actually, if you can handle basic grammar, then I'd say it's time to learn kanji properly (and get used to the grammar as you read/listen Japanese). 160 is a very small number - you pretty much won't be able to read anything.

Kanji are usually learned by following the jouyou order. Unfortunately, there are two major problems with this method:

- you'll get to learn some important kanji late, because they're placed towards the end of the list (among some less important ones);
- despite the recent additions, the list still lacks many important kanji. These include 嬉, 嘘, 頷, 呟, 晒, 叶, 溢, 賑, 辿, 睨, 覗, 纏, 庇, 騙, 罠, 歪, 捌 and more...

A better alternative would be to use frequency lists. The last link on this page for example lists kanji by how frequently they appear in novels. You can find several of these lists on Google.

For learning kanji you'll need a good dictionary, for this I recommend jisho.org. It comes in both a modern version and a classic one (I prefer classic).

There are also browser-integrated dictionaries, such as Rikaichan and Perapera (I'm using the latter), which are very, very useful when reading things online.

Hopefully, my post is comprehensive enough. If you have any other questions/requirements regarding online self-study of Japanese, don't hesitate to ask.
__________________
---

Last edited by Honoakari; 2015-07-25 at 10:13.
Honoakari is offline   Reply With Quote
Old 2015-05-13, 09:23   Link #3860
Yu Ominae
ARCAM Spriggan agent
 
 
Join Date: Dec 2007
Location: Coquitlam, BC, Canada/Quezon City, Philippines
Send a message via Yahoo to Yu Ominae
Got that callback I talked about a few posts ago regarding a Japanese language position as an interpreter despite my N5 credentials.

I told my folks and they hesitated, partially due to that and the potential of seeing a scar on my head due to surgery on it a few months ago with my hair short.

I plan to confront them and insist on getting a shot at this.
__________________

Even if we were at odds with each other, I still thank you for training me, Instructor Bowman - Yu Ominae, reflecting on Bowman's death after killing him in Phantom Island
Yu Ominae is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
hiragana


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 13:24.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.