2009-02-23, 03:25 | Link #621 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
supa- fan Or that wasn't what you were quite looking for? (Be specific here. What's the context, cause I can think of 3-4 ways in tons of slang uses in different accents to translate those sentences)
__________________
|
|
2009-02-24, 23:59 | Link #626 |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
A baby?
Well they're not going to quite understand long sentences or words, if we're on about ages 3 and under Still not sure what you're after but basic translations anyways are so: boring = tsumaranai fun = tanoshii or omoshiroi Very: totemo (formal) sugoku (casual) chou (slang) mecha (reeeally slang, ignore this, only writing for fun lol) Or simply stick with 'japlish' If it's a baby, then just stressing and raising your voice on the word 'tanoshii' would be enough too.
__________________
|
2009-02-26, 04:16 | Link #630 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2008
Location: U.S.A.
|
Quote:
__________________
|
|
2009-02-27, 02:47 | Link #632 |
Senior Member
Join Date: May 2006
|
This is what I want to say in Japanese: I forgot my umbrella in the classroom yesterday.
My roommate who is a Japanese student from Japan studying here at SFSU wrote for me: Watashi wa kasa o kino kurasuruumu ni wasuremashita. Is this correct? If so it seems to be conflicting with what I'm being taught in Japanese 101 right now. Currently they're teaching us to such a sentence in this type of form: Watashi wa kino kurasuruumu de kasa o wasuremashita. Which is correct or is there a better way of saying it? |
2009-02-27, 03:04 | Link #633 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
I left my umbrella in the classroom yesterday. Yesterday, in the classroom, i left my umbrella. Yesterday, i left my umbrella in the classroom. There are various ways of saying it as well as cause it's japanese, they'll be different politeness levels and registers, depening on who you're talking to. Also as you advance in the language, you'll find you'll learn more grammar that expresses emotion, in this case it'd be one to express 'regret' - so methinks the way your friend wrote it, is probably verbally spoken as such but the way you learnt it is 'clearer' and nicer japanese, so at basic level i'd stick with that personally. Typically a convo between friends may go like... A: shimatta! kinou, kasa wo wasurechatta. B: doko de? A: kurasuruumu de. (actually, because 'wasuru' (to forget) is an abstract verb alike 'wakaru' - would it be 'ni' or 'de' to translate as 'at' - that's a basic grammar 101 i've personally forgotten myself, voices in my head tell me it's 'ni' though....)
__________________
|
|
2009-02-27, 03:13 | Link #634 | |
Senior Member
Join Date: May 2006
|
Quote:
|
|
2009-02-27, 12:26 | Link #636 | |
土は幻に
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Quote:
i.e. an incorrect sentence. #1 is fine. |
|
Tags |
song, translation |
|
|