2009-06-17, 09:22 | Link #2442 |
The Owl of Minerva
Join Date: Apr 2006
|
The problem of Shana is that it has too many obscure kanji terms created by the author that would leave even native Japanese scratching their heads. At least you can find an elaborated lexicon (in Japanese of course) on the web.
Once you have gotten used to them (which will probably take some time btw), Shana is not much different from other light novels. Just like other light novels, there are furigana for kanji outside the jouyou list. Japanese beginners and intermediate learners should find them very helpful. I would recommend it if you have been regularly reading light novels in Japanese, regardless of your JLPT level. (I have some JLPT3 friends who can read most light novels incl. Shana with no difficulty). But if this is your first Japanese novel, then even a JLPT1 pass can't be of much help. |
2009-06-19, 06:56 | Link #2444 |
Member
|
Ok, here's another. I think it's correct, but I'd love to hear your opinions on my Japanese.
http://img41.imageshack.us/img41/1397/4koma9panel.jpg This 4koma only has one panel of Japanese. The rest is English. Thanks |
2009-06-19, 22:40 | Link #2445 |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
How do you tell the difference between 五日 and 何時か in spoken Japanese? I mean, I know the answer would usually be "context," but since they both refer to time, is there any more specific way? How can you tell, for example, if someone's saying "I'll do this in five days" vs. "I'll do this sometime."
(odd, the encoding on 五日 is going weird... the 五 shows up fine in the post reply/edit field, but doesn't show up once I've submitted the reply... and I tried Unicode and all three of the Japanese encodings in the menu... even tried typing the five in Chinese... :\ )
__________________
|
2009-06-20, 05:43 | Link #2446 | ||
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
何時か 【いつか】 (adv) (uk) sometime, someday, one day, some time or other, the other day, in due course, in time *snickers* I read 何時か as 'nan ji ka' (what time is it?) - i've a feeling a few natives would read it that way too >.> Itsuka = someday is an adverb, a definite one I tend to often use myself. Meaning it's normally at the start of the sentence followed by a verb, for example いつか、日本語で綺麗に小説を絶対読めますよ! itsuka, nihongo de, kirei ni shousetsu wo zettai yomemasu yo! Someday, I'll definitely be able to read a novel in Japanese well. As for the counter '5 days', you'll hear it in context I'm afraid. xD It'll be an answer when talking about time, planning, counting down something. 後何日? 五日です。 How many days left? Five. Quote:
Either pick 'super' or 'mecha', but using both is kinda overkill xD I don't know if you're making Alan deliberately bad in Japanese, otherwise I'd suggest you try 超元気だよ!(chou genki da yo) Which could be just as amusing
__________________
|
||
2009-06-20, 06:15 | Link #2447 | |
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: England
Age: 37
|
Quote:
In a Tokyoan accent, 何時か is spoken with a high first syllable, with the rest low, and 五日 is the opposite, starting low, with a raised accent on the second syllable. って私の辞典が言ってたぜ |
|
2009-06-21, 09:40 | Link #2448 | |
Member
|
Quote:
I think I'm going for the overkill aspect... (there's the high tension comment from the people in the bg) But, I'm going to run 超元気だよ by a few people and get some more thoughts. |
|
2009-06-22, 09:33 | Link #2449 | |
ここに居ってんねん
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
|
Quote:
FWIW, you might also see it as a plain old hiragana が, or (as sometimes happens in place names) only represented in the pronunciation, and not the official spelling. |
|
2009-06-26, 07:12 | Link #2451 | ||
A Priori Impossibility
Join Date: Mar 2008
Location: California
Age: 33
|
Quote:
Quote:
And yes, as others have said, although the two sound the same, the grammatical usage will allow you to distinguish the difference between the two words. Just as in English, you can tell the difference between "two days" and "too late"; two being a noun and too being an adverb. (I actually had to think about that one for a while. I needed two homophones that were associated with time, and I'll admit that the latter might not carry the same nuanced difference associated with the Japanese. However, I think it's a decent example.) めんど草さん、 お互いに英語と日本語を勉強しましょう。 |
||
2009-06-26, 08:33 | Link #2452 |
めんど草
|
(1)五日頑張れば(、)本を読むことができる。
itsu ka gannbare ba honn wo yomu koto ga dekiru. (2)いつか(、)頑張れば本を読むことができる。 itsuka gannbare ba honn wo yomu koto ga dekiru. (1) is limited for five days. not five month,not five hour. so,"日 ka" is accented most. itsu(five)-ka(day) (2) isn't limited. "itsuka"is an adverb,so "い i" is accented most. itsuka(sometime) ※"itsuka" is ”何時か”,but there is the pronunciation of both "itsuka" and "nannjika". it's easy to read,so use "いつか" by many japanese. Last edited by mendokusa; 2009-06-26 at 11:21. |
2009-06-26, 10:13 | Link #2453 | |
ここに居ってんねん
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
|
Quote:
In all seriousness, though, it's good to see more native speakers in the thread these days. We non-native types appreciate the help. |
|
2009-06-26, 16:49 | Link #2455 | |
ここに居ってんねん
Join Date: Sep 2006
Location: Osaka
Age: 39
|
Quote:
Not too different from Osaka dialect. 「ほかす」(または「ほる」) = 捨てる "hokasu" (or "horu") = "suteru" 「それほかしといて。」 "Throw that away." ちなみに、「ホルモン焼き」の由来は「放る物」や。 By the way, "Horumon-yaki" (a dish of grilled offal) comes from the phrase "the stuff you throw away" (horumon). |
|
2009-06-28, 13:31 | Link #2457 |
tl;dr
Join Date: Jan 2009
Age: 32
|
Guys I think I broke my IME.
I input おおき and I got this. (the order of things is messed up because I was playing around trying to fix it) ... isn't that kanji for おおい? Shouldn't it convert to 大き? Yet that's not even on the list... Er, I don't see why it'd affect it, but I was using my Chinese IME earlier (to look up kanji that I knew the Chinese for, but didn't know the Japanese reading of).
__________________
|
2009-06-28, 13:57 | Link #2460 | |
The Owl of Minerva
Join Date: Apr 2006
|
Quote:
AFAIK 大き does not exist as a standalone word. If you meant 大きい, IME should be able to do the conversion properly. 多き is a proper adjective which is more or less equal to 多い. The き adjectives are more common in archaic text and are mostly replaced by the い adjectives in modern text. Still, you may come across them from time to time. eg. 素晴らしき船 (nice boat) |
|
Tags |
hiragana |
|
|