2010-08-23, 15:34 | Link #22 | |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
Quote:
I had never heard of those terms before watching anime fansubs, and they still confuse/annoy me. Just don't assume your viewers are native English-speakers who live in the US, consider whether your viewers will actually understand the terms you're using. Also, in the same vein, while second year of middle school is technically the 8th year of school, it seems odd to call it 8th grade when it really isn't. This is more important if transition from lower school to middle school plays a role in the story. (Even just something as simple as the story starting with the protagonist having graduated from lower school and entering middle school, it could seem odd that everyone is in "7th grade" but at the same time have their first day at that school.) Suggested terms: 1st middle, 2nd middle, 3rd middle Translators and editors should in general also just consider whether their target audience is an elitist group of long-time viewers, or a more general group, and use language based on that. Don't assume your viewers understand, or will care to learn, random Japanese words or family relation intricacies.
__________________
|
|
2010-08-23, 15:53 | Link #23 | |
Banned
Join Date: Dec 2006
Age: 38
|
Quote:
|
|
2010-08-23, 15:55 | Link #24 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
You'll notice that a student in anime will most often introduce him/herself as "Insert name here, such and such school, First, Second or Third Year." Or they'll name which classroom they are in. Have you noticed that the rooms are labeled for their year and then a alphabetic designation? i.e. 1-A, 2-B, 3-A, etc... On your middle school portion, the Japanese do the same thing as they do in high school. First Year, Second Year, Third Year. Very generic and very non-elitist(especially in translation). They usually add middle school to the end of that as well. On a side note - When I was in my 8th year in school, they actually did call it 8th Grade. And when referring to any other grade, elementary or higher, they would use the number designation most of the time. Only when I entered high school is when we started using name designations like Sophomore, Junior, Senior and such. So for you, as a English as a second language person, learning this information should actually be good. The old, you learn something new everyday adage.
__________________
|
|
2010-08-23, 15:59 | Link #25 | |
done
Fansubber
Join Date: Nov 2003
Location: Yokosuka, JP
Age: 43
|
Quote:
Just an idea. |
|
2010-08-23, 19:33 | Link #26 | |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
Quote:
So: Consider whether your choice of words might be specific to your culture. I'm using "culture" in a rather broad sense here, I really mean mostly anything (more or less) unique to organisation(s) in your country. It's hard to strike a line, it's just that some concepts don't translate well. My impression is that the Japanese school system doesn't translate very well to the US one, so there's no meaning in pretending it does. @Heibi: Yes of course if the 8th year of school is called 8th grade, then it's called 8th grade. I'm saying that, in the Japanese school system the 8th year of school is not called 8th grade, but 2nd middle, and that shouldn't be translated into 8th grade. My point remains, don't attempt to translate between cultures or other organisational systems that don't translate well into each other. It just makes for confusion. Unrelated, typing "sense" above reminded me of something else: The word センス (sensu) does not translate to sense, it means "taste" as in "poor taste in clothing". I've seen that poor translation way too many times. Maybe it's part of that unfortunate trend that "if the subtitles don't read engrishy they must be poorly done", that some seem to subscribe to. Edit: Should also quickly respond to getfresh. I'm all for re-introducing notes for terms that don't translate well, at least the first couple times they appear in a given series. However, I'm also for not making overly wapanese subtitles, if you can get all the required meaning through without using a Japanese word, then by all means translate it straight away! It's much easier to read subtitles if you don't need to do a mental dictionary look-up, or move your eyes to a note at the top of the screen. Note: Keikaku means plan.
__________________
|
|
2010-08-23, 19:41 | Link #27 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
__________________
|
|
2010-08-23, 20:38 | Link #28 | |
Senior Member
Fansubber
|
Quote:
On a related note, it always annoys me when I see ステージ (suteeji) left as "stage" when it's obviously being used to mean "performance" or the like. Last edited by Desbreko; 2010-08-23 at 21:33. |
|
2010-08-23, 21:29 | Link #29 | |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
Quote:
@Desbreko: Yeah, and I'm sure you can find even more cases like that... Japanese use of loan-words can be really odd
__________________
|
|
2010-08-23, 21:45 | Link #30 |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
And I didn't mention it in my post that you replied to either. Don't even know where you got that. 1st, 2nd or 3rd Year referred to high school only, since that was what my original post was about.
__________________
|
2010-08-23, 21:47 | Link #31 | |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Quote:
__________________
|
|
2010-08-23, 23:46 | Link #33 |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
The key I think Getfresh was talking about was making sure your soft-sub can be played by anyone. I include the fonts I use in our releases to make sure anyone can view them. I'm also the typesetter.(not to mention the timer, editor, and much more) If your typesetter wants people to enjoy his/her work this shouldn't be a problem. Oh, I typeset every damn sign.
__________________
|
2010-08-24, 00:12 | Link #34 |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Oh, forgot translation notes:
One big mistake is putting a long drawn out TL: at the top of the page when dialog and show are going. Very distracting. We can't read both at the same time folks(top and bottom). There are two ways to deal with them. 1. If it is a simple TL, like one word and the translation is there you can do it like this. I did this in an episode of Touch. It was a play on words in Japanese. Omiai and Omimai. Two similar words meaning two separate things. The two characters in the scene used one of the words. I put the word beneath the sentence being spoken in parenthesis and a different color. I didn't need to make a translation note at all since each sentence above the word made it clear. Omiai means arrange meeting between two perspective partners for marriage. Omimai means a hospital visit to someone who is sick or injured. One character said "A matchmaking date ?" (Omiai) and the answer was a distinct pronunciation of the word "A hospital visit." (Omimai). In both cases I forced a line split so the word that needed explanation was below the sentence. 2. The other best way is in the credits of the show at the end or a more laborious additional notes explanation add-on to the show. I've seen that with several groups, like during Valkyria. I always prefer to put the TL notes during the ending credits.
__________________
|
2010-08-24, 00:49 | Link #35 |
Senior Member
Fansubber
|
My preferred way of dealing with puns:
http://a.imageshack.us/img841/8062/precuredx2pun.jpg The joke being that his name is Karehaan. |
2010-08-24, 04:57 | Link #37 |
Junior Member
Join Date: Jul 2009
|
Typesetting
-Trying to make your work cooler by using decorative fonts -Not following the most basic styling rules. Sans sheriff, white center, black border and gray shadow is all you need – well, you don’t even need the shadow. -Using the default margins, a.k.a not using the over scan mask rule. -Putting style before readability -Small unreadable fonts I just hate it when good subs are displayed horribly. Boring is good. Image is nothing. Readability is everything Last edited by Kurre; 2010-08-24 at 05:15. |
2010-08-24, 07:55 | Link #38 |
Ancient Fansubber
Fansubber
Join Date: Aug 2004
Location: KS
|
Actually thinking that there is a basic rule when it comes to font color is the mistake, not the color of the font. Readability is the real rule that they mess up on. I could care less what color the font is, as long as I can read it without too much effort the color is good. Let's not get into a font-color war.
__________________
|
2010-08-24, 09:06 | Link #39 | |
Junior Member
Join Date: Jul 2009
|
Quote:
|
|
2010-08-24, 09:56 | Link #40 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
Say, take the average color of the pixels surrounding the subtitle text, then invert the luma and chroma values... Then you could write a script that automatically colors each subtitle line using the optimal "contrasting" color for readability... Someone needs to try this and see what happens
__________________
|
|
|
|