2007-03-13, 21:34 | Link #41 |
Zentradi Archivist
Join Date: Dec 2003
Location: #anime-classic@zirc
|
We include key credits (read: what our translators make the effort to do on their own and what we find from Doi/ANN otherwise) on all our releases. Most of the time it's in-episode, but when we're tight for space we tack on a credit roll at the end. Not hard, doesn't add much to the space.
We're weirdos, though. |
2007-03-13, 23:05 | Link #42 |
formerly JKaizer
Fansubber
|
I tried to typeset in credits for Digimon Savers once.
After 2 hours and only getting 1/2 way through, I gave up. It was simply too much work for something that really didn't matter. Credits change episode to episode, and the frames change as well. It's hard enough to get the frames right on just fansub credits. Going through and changing all the frames on all the credits to match up each episode is just... too much work. When you're trying to get an entire episode to look good... that minute and a half that half your watchers probably skip over... just isn't worth it.
__________________
|
2007-03-22, 03:09 | Link #44 | |
キズランダム
Join Date: Apr 2003
|
Quote:
If you want to understand the plot and dialogue, the fansub translation is generally more what you want anyways -- they are generally more liberal in the translation than the commercial releases, which tend to gloss over accuracy for slang English, etc. |
|
2007-03-22, 06:03 | Link #45 |
Part 8
IT Support
|
surely a free translation (by the fansub companies) should be easier to comprehend than a literal translation? That is after all the difference between the two views, literal translations try to keep the literal meaning the same, free translations try to keep idiomatic meaning the same. In my experience, translations by companies are far freeer, and even moreso for the dubs.
|
2007-03-22, 12:45 | Link #47 | ||
Member
Join Date: Mar 2007
|
Quote:
Here's some screenshots of their (only) project, Angel Heart: Opening: Ending: They translate and put the name of each and everyone in the productions (of the anime). There is only one mention of their group. Which is at the very at end (screenshot 6). Just once. No group members' names, just the group name. It is their principle and I quote: Quote:
|
||
2007-03-22, 14:35 | Link #48 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
And here, exactly, is the point I'd like to make. There is a point where going to such painstaking accurate detail in subbing goes from "Labor of Love" to just plain "Labor". Unless everyone on the team has the same philosophy and work ethic, doing things like translating all the credits in a show quickly becomes boring, tedius, and can sap your (the fansubbers) enjoyment in doing what they do. I'm not sure why this particular group has stalled, but in the end I'm sure it came down to SOMEONE deciding that whatever they were doing "wasn't worth the time" they were committing to it. Everyone is different in this respect, but I think that it's important to remember that fansubs are made for free, and MORE important than that, fansubs are made for the fun of spreading anime. If it stops being fun for someone in the group, you've already run into big trouble. This, more than anything else, explains the rarity of seeing fully translated credits in fansubs.
__________________
|
|
2007-03-22, 21:50 | Link #50 |
Editor and QCer of d00m
Fansubber
Join Date: Nov 2006
Location: Calgary, Alberta
|
That may be true, but it's also not really relevant. In the end, it's an excuse, not a reason. I think Quarkboy really has hit the nail on the head as to why most groups don't do full translation of the credits. It's one of those things that can make or break your enjoyment of fansubbing. There comes a time when you just have to ask yourself, "Is there really any point to our doing this?" For most groups, the answer will be negative.
|
2007-03-22, 23:17 | Link #51 |
Senior Member
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Surely it wouldn't be the main factor for not doing credits, but regarding it as simply an excuse, at least from a typesetting perspective, is a bit much. There *are* sources where finding space to fit translations is either messy or impractical. That question of practicality can weigh in on the question of whether or not it's worth dealing with in the first place.
|
2007-03-22, 23:54 | Link #52 |
Editor and QCer of d00m
Fansubber
Join Date: Nov 2006
Location: Calgary, Alberta
|
But in the end, it's a situation that applies to a fairly limited range of shows and isn't without its workarounds. Who says the translation of the credits have to appear at the same time as the original Japanese? There are alternatives.
|
2007-03-23, 00:20 | Link #53 | |
Translator, Producer
Join Date: Nov 2003
Location: Tokyo, Japan
Age: 44
|
Quote:
Professional dubs do that all the time. I just watched "the boondocks" dubbed into japanese, and that's exactly what they did (instead of translating the english credits). It's not actually that hard to do... It might even be easier than matching the frames for the typesetting approach. Hmm, I might consider that for the final episode of hataraki man, i.e. putting an additional credit roll at the end in english. Of course, then, the trade off with that idea is that you have a larger filesize (or lower quality) because of the extra video/audio.
__________________
|
|
2007-03-23, 00:38 | Link #54 |
Senior Member
Fansubber
Join Date: Dec 2005
|
Sure. Depending on how a group intends to present its translation, there are alternatives (R1s do the separate staff roll all the time) -- on that note, for groups intent on showing translation in sync with credits (a.k.a. the case I've mostly seen), it may come down to the suggestion of either doing it and resulting in a possibly messy compromise, or simply not doing it. Either way the underlying question remains, even for dealing with presentation (whether by typesetting in sync or by X alternative): is it really worth doing?
I found the available space worth noting for this particular case since the example is from an HD source (itself uncommon relative to other releases) with a lot of text estate, so dealing with the task of typesetting isn't such a matter (granted, the translation remains a constant matter for any project). If it were up to me, I'd either take the R1 approach or wait until R2s come with NCOP/NCED features and use those. |
2007-03-23, 16:21 | Link #55 | |
Zentradi Archivist
Join Date: Dec 2003
Location: #anime-classic@zirc
|
Quote:
ADV, Media Blasters, CPM, Pioneer/Geneon, Right Stuf, and FUNimation have all included some form of notes depending on the release and its demands (though ADV strip them from the thinpacks since they're considered "extras"). The industry has listened in this regard, and you can usually find notes as an on-disc extra or in the booklets that come with the DVDs. If there aren't any included, chances are there's nothing glaring that needs to be noted. Not every show is an Urusei Yatsura, Spiral, etc. |
|
2007-03-23, 16:44 | Link #56 |
Florsheim Monster
Fansubber
Join Date: Aug 2006
Location: UK
|
All I can say is: hurrah! Well done them. I have to admit that a lot of the R2's I have are pretty old (we're a bit in the backwaters with regards to the anime market in this country) so I hadn't noticed this trend.
But yeah, that's good (if perhaps a little old to most) news |
|
|