2010-07-22, 08:05 | Link #1021 | |
Member
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
|
Quote:
What the.... too difficult to solve it even for Japanese. my best effort: Spoiler for Romnji:
|
|
2010-07-22, 08:17 | Link #1022 | |
Senior Member
Join Date: May 2009
|
Quote:
"Kawai janai desu!! ;-; They are so bad at speking English desu wa." Hey Miko, context please? Don't tell me this is some random song that takes itself seriously? |
|
2010-07-22, 10:43 | Link #1023 | ||
Imouto-Chan♥
Graphic Designer
Join Date: Mar 2007
Location: England
Age: 30
|
Quote:
Thank you!! This IS probably the most sense anyone will ever get out of this song, so thank you! Quote:
It is a random song that does take itself seriously I do believe.
__________________
|
||
2010-07-22, 21:29 | Link #1024 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
But you're getting a cookie for that, otsukare
__________________
|
|
2010-07-23, 21:20 | Link #1025 | |
Member
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
|
Quote:
When I saw this katakana flood, I'm confused too. "English sentence should be written in alphabet, not katanata" this is recent trend, so I have never seen such a WTF katakana sentence. |
|
2010-07-28, 23:57 | Link #1027 |
Onee!
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
|
手加減抜きで行くからね!
meaning something like uh, "because I'll surpass you even while going easy!" (maybe) edit: wups missed the structure. should be "I'll be coming without going easy!"
__________________
Last edited by Seitsuki; 2010-07-29 at 01:19. |
2010-07-29, 08:10 | Link #1029 | |
Member
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
|
Quote:
by kanji-jiten net(http://www.kanjijiten.net/) prononciation: kan, era-bu, eriwa-keru, tegami, nafuda meaning: select/choice, letter/mail, nameplate attribute: wood my imagination: Origin of this letter is wood plate. It was often used as mail or tag for baggage or nameplate, and this way to use generated the meaning "select". comment: It's unusual letter in Japan. There are so much Kanji(Chinese character), so certain kanjis are often used, but some of them are not used. Last edited by ryohei; 2010-07-29 at 08:13. Reason: little mistake |
|
2010-07-29, 08:36 | Link #1030 | |
Member
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
|
Quote:
tekagen nuki de iku kara ne! I think "I'll play without going easy!" is better. But I don't know all meanings of "come", so maybe your translation is better. you translate iku as be coming, but when someone fight iku means play. It is same in English, I guess. "Let's go Justin!!! Your Chun-Li will be winner!" Does it means someone order Justin to go somewhere? No, go means play, win, or fight. |
|
2010-07-30, 00:13 | Link #1031 | |
Onee!
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
|
Quote:
more dramatic I thought xD
__________________
|
|
2010-08-01, 02:53 | Link #1032 | |
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
"I'm not gonna go easy on you!" or "I won't hold back!" As in, she'll attack with full force or without much mercy, at least that's what my intuition is telling me, especially given that in Japanese iku and kuru are oppisite compared to English's I'm coming! Ima, iku wa! (Yes, yes, take it sexually or not, it's the same phrase, lol) In that card's case, she's the one gonna make the attack and do so with all her might. Thus be my 2 pence. ^^
__________________
|
|
2010-08-01, 20:11 | Link #1033 | |||
Member
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
|
Dear Seitsuki & Mystique
Thank you for explanation! Very interesting. Knowledge about basic words like go and come is so usuful for me. Quote:
But I imagine now. Yes, Japanese iku and kuru is dynamic. It is maybe same as come and go. In Japanese school, we learn come=kuru, go=iku first. But it is wrong. There's no easy word-to-word translation. Quote:
Quote:
Thanks again |
|||
2010-08-01, 22:26 | Link #1034 | ||
The Owl of Minerva
Join Date: Apr 2006
|
Quote:
Sometimes I say "this is my two yen" in anime or other Japanese-related forums. http://en.wikipedia.org/wiki/My_two_cents_(idiom)
__________________
|
||
2010-08-02, 02:04 | Link #1035 | ||
Honyaku no Hime
Fansubber
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
|
Quote:
Quote:
"My two pennies worth" Americans often use it as "My two cents" So me being British changed it and replaced it with 'pence. "My two pence" (This is all according to American and UK currency) The way I said it: "Thus be my two pence" is a little bit of... slang(ミスティックの俗語) from me. Normal english, is: "That is my two pence for you", meaning "That's my humble opinion for this matter." I hope that explains it for you A good dictionary for Western idioms is here. http://idioms.thefreedictionary.com/ You can type in expressions or read from the list. ^^
__________________
|
||
2010-08-02, 08:04 | Link #1036 |
Bibliophile
Join Date: Dec 2005
Location: There's this dot on the world map...
|
Gave mah bois in the Nanoha sub-board 3 days, now I'd like to ask y'all for help.
Anyone know what the titles of these doujins translate to? Or at least what the romanji is?
__________________
|
2010-08-07, 04:14 | Link #1039 | |
Bibliophile
Join Date: Dec 2005
Location: There's this dot on the world map...
|
Quote:
Got something else to ask about: "しょんなか堂" and "御剱剣". What are the romanji and what do they mean, if applicable?
__________________
|
|
2010-08-07, 07:53 | Link #1040 | |
Member
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
|
Quote:
His/her web site: http://syonnaka.sakura.ne.jp/ |
|
Tags |
song, translation |
Thread Tools | |
|
|