AnimeSuki Forums

Register Forum Rules FAQ Members List Social Groups Search Today's Posts Mark Forums Read

Go Back   AnimeSuki Forum > General > General Chat

Notices

Reply
 
Thread Tools
Old 2010-07-22, 08:05   Link #1021
ryohei
Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
Quote:
Originally Posted by Miko Miko View Post
Haha loving the attempts at the first 3 words

I am pretty sure the first 3 words is 'In the music' It could be 'In the movie' but wouldnt that be 'In za moobi'

But yes they are the lyrics to 'By The End' by Berry Roll and I did try listening to it, and the lyrics I came up with were a bit. It's only the first half of the song by the way!
Anyway..
I used a translator thing, and here is what it came up with.

Spoiler for Romnji:


I think some of it is correct, but I cant make much sense of it. I bolded the bits I could hear underneath the original line.
So could someone just give me the once over, and try and 'translate' it please.

What the....
too difficult to solve it even for Japanese.

my best effort:

Spoiler for Romnji:
ryohei is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-22, 08:17   Link #1022
Kudryavka
Senior Member
 
 
Join Date: May 2009
Quote:
Originally Posted by Miko Miko View Post
Could someone please romanise this please.
This is call Katakana so could someone translate this to correct English as well please.

Spoiler for Text:
This crap will make the weeaboos cry.

"Kawai janai desu!! ;-; They are so bad at speking English desu wa."

Hey Miko, context please? Don't tell me this is some random song that takes itself seriously?
Kudryavka is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-22, 10:43   Link #1023
Miko Miko
Imouto-Chan♥
*Graphic Designer
 
 
Join Date: Mar 2007
Location: England
Age: 30
Quote:
Originally Posted by ryohei View Post
What the....
too difficult to solve it even for Japanese.

my best effort:

Spoiler for Romnji:

Thank you!!
This IS probably the most sense anyone will ever get out of this song, so thank you!


Quote:
Originally Posted by Komari View Post
This crap will make the weeaboos cry.

"Kawai janai desu!! ;-; They are so bad at speking English desu wa."

Hey Miko, context please? Don't tell me this is some random song that takes itself seriously?

It is a random song that does take itself seriously I do believe.
__________________

Miko Miko is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-22, 21:29   Link #1024
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by ryohei View Post
What the....
too difficult to solve it even for Japanese.

my best effort:

Spoiler for Romnji:
I dunno how difficult that was for you (or painful) and I assume you're native, lol.
But you're getting a cookie for that, otsukare
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-23, 21:20   Link #1025
ryohei
Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
Quote:
Originally Posted by Mystique View Post
I dunno how difficult that was for you (or painful) and I assume you're native, lol.
But you're getting a cookie for that, otsukare
Yeah I'm native. Thank you for saying otsukare to me haha
When I saw this katakana flood, I'm confused too. "English sentence should be written in alphabet, not katanata" this is recent trend, so I have never seen such a WTF katakana sentence.
ryohei is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-28, 22:42   Link #1026
bhl88
Otaku Apprentice
 
 
Join Date: Jun 2008
Location: The Unseen Horizon
Send a message via MSN to bhl88 Send a message via Yahoo to bhl88


What does the flavor text say (above the name)... I'm sure the name says: School Idol Michi or something...
__________________
OS-tan Collections (temporary): https://discord.gg/Hv2rBs3
bhl88 is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-28, 23:57   Link #1027
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
手加減抜きで行くからね!

meaning something like uh, "because I'll surpass you even while going easy!" (maybe)

edit: wups missed the structure.

should be "I'll be coming without going easy!"
__________________
thanks to Patchy ♥

Last edited by Seitsuki; 2010-07-29 at 01:19.
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-29, 07:46   Link #1028
thevil1
Adventure ∀logger
 
 
Join Date: Jun 2010
Location: Looking for Reason to hear it's voice
Age: 13
Send a message via AIM to thevil1
Spoiler for Big pic to be translated please:

If anyone could translate that for me I would like that. Google hates me, and I'm to lazy to try anything else.
__________________
A hero is an ordinary individual who finds the strength to persevere and endure in spite of overwhelming obstacles - Christopher Reeve
thevil1 is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-29, 08:10   Link #1029
ryohei
Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
Quote:
Originally Posted by thevil1 View Post
Spoiler for Big pic to be translated please:

If anyone could translate that for me I would like that. Google hates me, and I'm to lazy to try anything else.

by kanji-jiten net(http://www.kanjijiten.net/)
prononciation: kan, era-bu, eriwa-keru, tegami, nafuda
meaning: select/choice, letter/mail, nameplate
attribute: wood

my imagination: Origin of this letter is wood plate. It was often used as mail or tag for baggage or nameplate, and this way to use generated the meaning "select".
comment: It's unusual letter in Japan. There are so much Kanji(Chinese character), so certain kanjis are often used, but some of them are not used.

Last edited by ryohei; 2010-07-29 at 08:13. Reason: little mistake
ryohei is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-29, 08:36   Link #1030
ryohei
Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
Quote:
Originally Posted by Seitsuki View Post
手加減抜きで行くからね!

meaning something like uh, "because I'll surpass you even while going easy!" (maybe)

edit: wups missed the structure.

should be "I'll be coming without going easy!"
手加減抜きで行くからね!
tekagen nuki de iku kara ne!

I think "I'll play without going easy!" is better.
But I don't know all meanings of "come", so maybe your translation is better.

you translate iku as be coming, but when someone fight iku means play.
It is same in English, I guess.
"Let's go Justin!!! Your Chun-Li will be winner!"
Does it means someone order Justin to go somewhere? No, go means play, win, or fight.
ryohei is offline   Reply With Quote
Old 2010-07-30, 00:13   Link #1031
Seitsuki
Onee!
 
 
Join Date: Jun 2006
Location: Auckland, NZ
Quote:
Originally Posted by ryohei View Post
手加減抜きで行くからね!
tekagen nuki de iku kara ne!

I think "I'll play without going easy!" is better.
But I don't know all meanings of "come", so maybe your translation is better.

you translate iku as be coming, but when someone fight iku means play.
It is same in English, I guess.
"Let's go Justin!!! Your Chun-Li will be winner!"
Does it means someone order Justin to go somewhere? No, go means play, win, or fight.
yeah, I had a bit of difficulty deciding how to translate the iku in this context but seeing how the situation seems to be a fight (as you said) I decided to use "come" as in "come on, bring it!"

more dramatic I thought xD
__________________
thanks to Patchy ♥
Seitsuki is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-01, 02:53   Link #1032
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by ryohei View Post
手加減抜きで行くからね!
tekagen nuki de iku kara ne!

I think "I'll play without going easy!" is better.
But I don't know all meanings of "come", so maybe your translation is better.

you translate iku as be coming, but when someone fight iku means play.
It is same in English, I guess.
"Let's go Justin!!! Your Chun-Li will be winner!"
Does it means someone order Justin to go somewhere? No, go means play, win, or fight.
I was gonna go with:

"I'm not gonna go easy on you!"
or
"I won't hold back!"

As in, she'll attack with full force or without much mercy, at least that's what my intuition is telling me, especially given that in Japanese iku and kuru are oppisite compared to English's

I'm coming!
Ima, iku wa!

(Yes, yes, take it sexually or not, it's the same phrase, lol)
In that card's case, she's the one gonna make the attack and do so with all her might.

Thus be my 2 pence. ^^
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-01, 20:11   Link #1033
ryohei
Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
Dear Seitsuki & Mystique

Thank you for explanation!
Very interesting.
Knowledge about basic words like go and come is so usuful for me.

Quote:
yeah, I had a bit of difficulty deciding how to translate the iku in this context but seeing how the situation seems to be a fight (as you said) I decided to use "come" as in "come on, bring it!"

more dramatic I thought xD
More Dramatic. Hmm, I could not think so, because I don't know the function of "come".
But I imagine now. Yes, Japanese iku and kuru is dynamic. It is maybe same as come and go.


In Japanese school, we learn come=kuru, go=iku first. But it is wrong.
There's no easy word-to-word translation.

Quote:
I'm coming!
Ima, iku wa!
(Yes, yes, take it sexually or not, it's the same phrase, lol)
I know it. I guess many Japanese know it, because teenagers who learn English love sexual words.

Quote:
Thus be my 2 pence. ^^
what do you mean? My all dictionaries don't teach me it.

Thanks again
ryohei is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-01, 22:26   Link #1034
Doraneko
The Owl of Minerva
 
 
Join Date: Apr 2006
Quote:
Originally Posted by ryohei View Post
Quote:
Thus be my 2 pence. ^^

what do you mean? My all dictionaries don't teach me it.

Thanks again
I think Mystique meant "my two pennies worth." It is an idiomatic expression, more likely to be found in idiom reference books than any random dictionary.

Sometimes I say "this is my two yen" in anime or other Japanese-related forums.

http://en.wikipedia.org/wiki/My_two_cents_(idiom)
__________________
Twitter: Kailyu | Light novel review blog: novel.co.nr | Nanoha Force Next TL: 01 02 05
Doraneko is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-02, 02:04   Link #1035
Mystique
Honyaku no Hime
*Fansubber
 
 
Join Date: May 2008
Location: In the eastern capital of the islands of the rising suns...
Quote:
Originally Posted by ryohei View Post
what do you mean? My all dictionaries don't teach me it.

Thanks again
Actually Doraneko, I didn't even know it was originally a British phase, lol.
Quote:
"My two cents" and its longer version "put my two cents in" is an American idiomatic expression, taken from the original British idiom expression: to put in "my two pennies worth" or "my tuppence worth." It is used to preface the tentative stating of one’s opinion. By deprecating the opinion to follow — suggesting its value is only two cents, a very small amount — the user of the phrase hopes to lessen the impact of a possibly contentious statement, showing politeness and humility. However, it is also sometimes used with irony when expressing a strongly felt opinion. The phrase is also used out of habit to preface uncontentious opinions.
The orignal British idiom (言葉遣い) is:
"My two pennies worth"
Americans often use it as "My two cents"
So me being British changed it and replaced it with 'pence.
"My two pence"
(This is all according to American and UK currency)

The way I said it:
"Thus be my two pence" is a little bit of... slang(ミスティックの俗語) from me.
Normal english, is:
"That is my two pence for you", meaning
"That's my humble opinion for this matter."

I hope that explains it for you
A good dictionary for Western idioms is here.
http://idioms.thefreedictionary.com/
You can type in expressions or read from the list. ^^
__________________

Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere. - Van Wilder
"If you ain't laughin', you ain't livin'." - Carlos Mencia
Mystique is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-02, 08:04   Link #1036
WarpObscura
Bibliophile
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: There's this dot on the world map...
Gave mah bois in the Nanoha sub-board 3 days, now I'd like to ask y'all for help.

Anyone know what the titles of these doujins translate to? Or at least what the romanji is?

__________________

Yo dawg, I heard you like QB...

Thanks MAEt for the av!
WarpObscura is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-02, 11:06   Link #1037
Raiga
tl;dr
 
 
Join Date: Jan 2009
Age: 32
The first one is... "Ainsu" I guess? Ai for love, no idea what the hiragana "nsu" means.

The second one is "Shigu nee-san jiken desu!" the latter part of which is something like "it's an emergency!"
__________________
Raiga is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-04, 21:22   Link #1038
Nemu
Senior Member
 
 
Join Date: Dec 2007
Age: 29
Can someone please translate the writing on this image? I love this picture and I've been wondering what it says. I would really appreciate any help.

Spoiler for Nemu and Szayel:
Nemu is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-07, 04:14   Link #1039
WarpObscura
Bibliophile
 
 
Join Date: Dec 2005
Location: There's this dot on the world map...
Quote:
Originally Posted by Raiga View Post
The first one is... "Ainsu" I guess? Ai for love, no idea what the hiragana "nsu" means.

The second one is "Shigu nee-san jiken desu!" the latter part of which is something like "it's an emergency!"
Thanks!

Got something else to ask about: "しょんなか堂" and "御剱剣". What are the romanji and what do they mean, if applicable?
__________________

Yo dawg, I heard you like QB...

Thanks MAEt for the av!
WarpObscura is offline   Reply With Quote
Old 2010-08-07, 07:53   Link #1040
ryohei
Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Kyoto, Japan
Age: 39
Quote:
Originally Posted by WarpObscura View Post
Thanks!

Got something else to ask about: "しょんなか堂" and "御剱剣". What are the romanji and what do they mean, if applicable?
しょんなか堂(Shon-naka dou) is a web site name, and 御剱剣(Mitsurugi Tsurugi) is the site owner.
His/her web site: http://syonnaka.sakura.ne.jp/
ryohei is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
song, translation

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 19:15.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
We use Silk.