2007-12-20, 10:40 | Link #1161 |
eyewitness
Join Date: Jan 2007
|
There is also a webbased trainer for Kana and other scripts a friend of mine wrote. Just please spare him comments like "there's no 'hu', there's only a 'fu'" and related n00bery (especially since there is a button to change the romanization scheme ).
__________________
|
2007-12-21, 00:58 | Link #1165 |
Banned
Join Date: Nov 2006
|
私はこれをどう話すか:
1) I do not want to eat (or some other verbs) this -?> 私はこれを食べるがほしくない -is the japanese phrase different from this japanese phrase: I do not eat this -> 私はこれを食べません 2) How can you do this without that? -?> あなたはどうこれをしますでそれをありませんか 3) Please speak in Japanese (or some other language) -?> 日本語でいってください I am confused with "ni" and "de" particles. To me "ni" is positioning and movement to that position be it abstract or material and "de" is like "is done via", can be used as a positioning, and current state. If both "de" and "ni" are used as a positioning, which one should I use? Also, how often is the "e" particle used? Last edited by onehp; 2007-12-21 at 01:11. |
2007-12-21, 03:51 | Link #1166 | |
Evil Little Pixie
|
Quote:
...And I started explaining "de" and "ni" but then got all confused trying to say it in English. XD; |
|
2007-12-21, 07:00 | Link #1167 | ||||
Senior Member
Join Date: Jul 2007
|
Risaa covered #1.
Don't use か with plain form; it comes off as very demanding, or as a rhetorical question. Also, in this case, 言う should have been used rather than 話す. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
||||
2007-12-21, 08:33 | Link #1168 | |
Toyosaki Aki
Scanlator
Join Date: Nov 2007
|
Quote:
On the other hand, 言う is more specific and is used for quoting exact lines. ”カラオケへ行こう?” を 言っていました。 (not sure on the conjugation for this one, I completely suck at writing, but you get the idea) I asked, "Do you guys want to go karaoke?" The "へ" particle: I'm just gonna explain it how I did before. The basic structure is "Destination" へ "Verb". 学校 へ 行きます。 アメリカ から 日本 へ 来ます。 うち へ 帰ります。 etc, etc...
__________________
|
|
2007-12-21, 10:34 | Link #1169 |
幻想郷
Join Date: Dec 2006
Location: 幻想郷
|
He said in this case. I think onehp want to say "how to say this correctly?". Therefore in this case, as richvh said, 言う is more appropriate. I get an impression that when you say 話す you give more explanation about what you want to tell, while 言う you just simply state or say something. Of course 言う and 話す are also used other ways.
as for "he" particle I often use "ni" instead. It's said that it depends on trend and seems like young people often use "ni" while old people use "he" more.
__________________
|
2007-12-21, 18:24 | Link #1171 | |
日本語を食べません!
Join Date: Nov 2003
Location: San Francisco
Age: 41
|
Quote:
"Toshokan he iku" means headed in the direction of the library, "toshokan ni iku" means headed to the library. Probably not a great distinction, but there you have it. And re: hanasu/iu, "nihongo de itte kudasai" would mean, to me, "Please say that (again) in Japanese" and said, perhaps, by a teacher who wants you to practice or a Japanese citizen who isn't familiar with your native language. Though that's a personal interpretation, and likely way off. |
|
2007-12-21, 19:10 | Link #1172 |
Obey the Darkly Cute ...
Author
Join Date: Dec 2005
Location: On the whole, I'd rather be in Kyoto ...
Age: 66
|
And even more ambiguously, many modern japanese don't really distinguish between "ni" and "e" when using it... its just a flair difference for them (with the possibly unintended difference in emphasis). Raikage's example is spot on as to why not to get bound up in knots over it.
English has dozens of ways to say the same functional thing.. .just be glad japanese is much more limited (confined? clear?) in some respects. ... though I suspect Evil Japanese Dark Age Accountants are responsible for their "counter words from hell"
__________________
|
2007-12-21, 22:40 | Link #1173 | |
Evil Little Pixie
|
Quote:
There's few things more frustrating than going to the store and wanting to request a specific number of a certain thing but being unable to because you've forgotten the counter word. In those cases I usually use a general counter word even when inappropriate, or just kind of die inside while holding up my fingers. Sometimes I'll get excited and say something completely wrong, like when I went to Misudo and wanted two donuts, I said "futari!!!" "fu..futari?" (ack!) "'futatsu' tte! Itta!... i mashita!" (Combined with a look of, "nyoro~n, just give me my donuts so I can run away and die now.") |
|
2007-12-23, 13:30 | Link #1174 | |
Member
Join Date: Aug 2007
Location: don't locate me.
|
Quote:
They are dialects, sort of, if I say, and I think there's not much difference between those words. But, come to think of it, raikage's commentary looks somewhat feasible as well. |
|
2007-12-24, 11:43 | Link #1178 |
Senior Member
Join Date: Jul 2007
|
Basically, yes. 強く modifies a verb or adjective (adverbial usage); 強い modifies a noun, or is a predicate. This is the general rule for all い adjectives. Also, な adjectives conjugate differently: きれいに (adverbial usage), きれいな (directly modifying the following noun), きれいだ (predicate).
Note that there are cases were 強く will not be translated to "strongly", because of the differences between English and Japanese grammar. E.g., 強くない "not strong", 強くなる "become strong." |
2007-12-24, 15:33 | Link #1179 |
AWWWSOME
Join Date: Dec 2005
Location: Cali
|
I have an art book here that has a sentence that I need help translating.
どんなあなたにオススメします! It's in the context of 'this isn't only for reading! You can make figures, get cosplay designs, etc...'. I've gotten '(for) What kind of you..' and have difficulty figuring out 'オススメ', if I repeat it enough it begins to sound like 'osmosis' and 'awesome'. Pfft.
__________________
|
Tags |
hiragana |
|
|