2006-04-20, 06:32 | Link #61 | |||
Lore Hunter
|
Quote:
Quote:
Ah, I'd greatly misremembered how most novels do it (never really did focus on how the story and dialogues got written, as much as what they were in the first place). Yeah, I guess it's not the lack of indicators of who's speaking that was unfamiliar - it's the sheer number of linebreaks. So yeah, a more typical novel's dialogue would be structured like... Quote:
On another note, I've done most of Ch 2 now, except the Itsuki appearance moment. With the excuse of "I don't want to spoil myself of the anime's take on this scene", I force myself to take a break from editing to do some work that's been piling up in Real Life ^^;; Last edited by Psieye; 2006-04-20 at 07:05. |
|||
2006-04-20, 12:21 | Link #63 | |
Europeon
Join Date: Dec 2003
Location: Yurup
Age: 37
|
Quote:
Also, I'm fairly sure you are not me, so try try to refrain from signing me up for random projects. |
|
2006-04-20, 13:39 | Link #64 | |
Lore Hunter
|
Quote:
|
|
2006-04-20, 13:49 | Link #65 | ||
Europeon
Join Date: Dec 2003
Location: Yurup
Age: 37
|
Quote:
Quote:
|
||
2006-04-20, 14:28 | Link #66 |
Holy Beast ~Wuff!~
Scanlator
|
ok. im sorry for signing you up.
I got alittle bit excited about having more people helping out for a common cause to advance the novels to the greater English speaking community. I will remove you from the translation area if you want me too, I suppose if you don't want to help out togather then it is your choice and i shouldn't jump to conclusion that everybody want to join in. Very very very very sorry. Wish we had more translators. wish i can translate.
__________________
|
2006-04-20, 15:20 | Link #67 |
Holy Beast ~Wuff!~
Scanlator
|
I have added a section to the series page, to acknowledge the users who have done there fair share of editing.
I have also addeda comment on the discussion page to discuss the conditions for these people to be on that page, and if you think it is agreeable. so far there are the following major contributors which i have so far Identified: * Psieye * Freak Of Nature * Adelina * Ryukaiser * Baltakatei I just want to say Thanks guys, for making these already great artcles even better.
__________________
|
2006-04-20, 18:48 | Link #68 | |
Lore Hunter
|
Quote:
|
|
2006-04-20, 23:49 | Link #72 |
Senior Member
Join Date: Dec 2005
|
Okay, I've uploaded the stuff. Took me a while to work with since it's my first time fooling around with MediaWiki; the last Wiki I played with was a Japanese one... enjoy the illustrations. And add captions/translations that I've missed since I'm lazy.
I've also updated the black and white illustrations for chapters 1 through 3. For the time being, I will hold off on uploading others until more chapters are out, as say, *ahem*, the seventh illustration is a bit of a spoiler... P.S. Also delete the failed uploaded images... I screwed up the filenames.
__________________
Last edited by velocity7; 2006-04-21 at 00:11. |
2006-04-21, 00:17 | Link #73 |
...
Join Date: Nov 2003
|
Since no one ever bother to read other stuff. I guess I should clarify a few points when everyone is here.
1. This is very important- As I said in the copyright disclaimers- All the translated works and illustrations will be deleted upon request by copyright holders.I am not suggesting that you guys should back the scripts up regularly if you want. No I didn't. 2. I am sorry to hear that you are not joining Cruzz :/ . But to each he likes...Best wish to you. 3. Just my personal feeling; you don't have to follow it: I think each translator should do their own volume. Why? Because each translator has his own writing style. I do not think it is fair for the readers to experience two or more writing styles in the same volume. Unless the translators can come up with a baseline style, I do not think it is in the readers' best interest to have 3 or more translators working on the same volume at any given time. 4. This is related to the third point. If you look at Mirror Moon (of Tsukihime English game frame), you will see that having more translators is not exactly a good thing. They just finished going thru their script the third time due to inconsistancy in translation. What we need are strong English editors who can standardize the writing style of the script. I am going to be a bit formal about the whole project from now on. I really do hope that this becomes a successful pilot project that other people can follow. There are many good light novels out there waiting to be translated...(well, at least my bookshelve does) Also I don't want to micromanage the effort. Therefore other than the styles/consistancy issue, you guys are free to do whatever you want. Onizuka you are everywhere in this sub-forum. You must really love SH :^).
__________________
Last edited by Thelastguardian; 2006-04-21 at 00:36. |
2006-04-21, 01:27 | Link #76 | ||
...
Join Date: Nov 2003
|
Quote:
Quote:
They didn't print a lot of first or second print since they sold slowly. Only the "experienced" aka hardcore fans bought the books. The publisher promised a third print at the end of March (to match the release of anime, I am sure)- I haven't seen them yet. Now the anime is released, well let's just say the situation does not look good for you . So your best bet is to go to your local chinese book store and ask around.
__________________
|
||
2006-04-21, 06:06 | Link #77 | ||
Holy Beast ~Wuff!~
Scanlator
|
Quote:
but what you are suggesting is that for readeers to get use to one style in one vloume only to have to switch again for the next volume? It will be the same thing. except the volumes will take longer between translations. Why not compromise? We agree it will just hamper the translators if they have to change their preferred styles. So lets simple leave the editors to standardlize all the chapters? That is what they are for, is it not? lets the editors worry about making it all fit together and let the translators get on with their jobs with out any baggaged. But lets have a nice civil proper discussion, to flesh this out, before do anything, it would nice to have some sort of loose guidline yes? Quote:
....... *sigh* I just wanted to watch a new anime series not join some weird cult. dammn you Haruhi....dammn yoooou.... Anyway, i will add a link to the novel translation page to my- er I meant the beloved Haruhi anime/manga/novel wiki that has eaten into my life. edit: second thoughts I shouldn't, it's increasingly being moderated by some of the more wiki-ego types. best to leave it for now.
__________________
Last edited by Onizuka-GTO; 2006-04-21 at 08:09. |
||
2006-04-21, 08:34 | Link #78 |
Gone for Good
Join Date: Apr 2004
|
I agree with what lastguardian said, too many translators working on the same thing would actually create a lot of inconsistencies and confuse the reader.
Different translators for different volumes each is OK, but there ought to be discussions between translators and editors to keep some of the translated terms consistent. It always irks me when I read a licensed translated manga and discovered it has different standards for translating the same terms, or even names for that matter. (For example's sake, in one volume it may be "Konoha Village", then five volumes later it becomes "Hidden Leaf Village". ) |
|
|