2013-01-21, 04:42 | Link #321 | |
Senior Member
Join Date: Jul 2010
|
Quote:
|
|
2013-01-21, 06:44 | Link #322 |
This is my title.
Join Date: Aug 2011
Location: Philippines
|
Apparently some still do. D: maybe I'm just unlucky with the stuff I get. It's not just in fansubbed anime, but even J-dramas and manga scanlations. It annoys me and makes me want to bash my head on the wall!
__________________
|
2013-01-21, 14:21 | Link #323 | |
Aegisub dev
Join Date: Sep 2004
Location: Stockholm, Sweden
Age: 39
|
Quote:
__________________
|
|
2013-01-22, 03:43 | Link #324 | |
born black and born poor
Fansubber
Join Date: Feb 2009
Location: Minnesota
|
Quote:
|
|
2013-01-22, 04:11 | Link #325 | |
18782+18782=37564
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
|
Quote:
What is unacceptable is the aforementioned "ohayou", because there is a perfectly equivalent term in English that is "Good Morning". The most notoriously legendary example of this is the "just as keikaku" (tl note: keikaku means plan).
__________________
|
|
2013-01-22, 10:21 | Link #328 | |
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
The ~poku can be found out by listening to the thing before it (since it describes something that has the characteristic of whatever comes before it). Gender pronoun in fiction works are not necessarily strict It depends how you "study" actually...I admit I've never touched a single textbook at all. I just read stuff that I like...romance, SF, LN, eroge, fantasy...whatever. My speaking skill is crap as a result though As for the Ns...I did say anything N3 and below was worthless no? It's even lower than elementary school level I'm quite sure. End of elementary school level should be around N1 or N2? Mah...exams never really interested me. They are just something you take to apply for Japanese universities and that's it...Your Japanese skill will naturally go up exponentially once you get in.
__________________
Last edited by Cosmic Eagle; 2013-01-22 at 20:04. |
|
2013-01-22, 12:04 | Link #330 | |
18782+18782=37564
Join Date: Sep 2010
Location: InterWebs
|
Quote:
Thanks for correcting me. So I guess it was actually a trollsub, presumably to jab on how to NOT sub. Speaking of which, that makes me remember that certain Gundam 00 movie sub
__________________
|
|
2013-01-22, 23:02 | Link #331 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2004
Location: 下北沢、東京
|
Quote:
You should have heard the speaking skills of the Chinese exchange students, they passed L1/2 easily yet could hardly communicate at all verbally.
__________________
|
|
2013-01-22, 23:45 | Link #332 |
黄金の魔女 Golden Witch
Join Date: May 2012
Location: Natal-RN, Brazil
Age: 28
|
Regarding the "Ohayou" stuff... God, I hate it. Except when there's no way to adapt.
For example, in my country there is no equivalent of Middle School, since we treat Elementary and Middle school as a single group named "Fundamental Education" (in a free translation), so whenever someone speaks about it... well... there are issues. Most subs just leave "Middle School" in japanese and put a TL note, but they can sometimes make it a reference to the old system in my country. It was a long time ago, back when my parents were still in school, my country divided the school in three parts: "Fundamental Education" (Elementary School), "Gymnasium" (Middle School) and "Medium Education" (High School), so sometimes the subs refer to Middle School as "Gymnasium", but most people don't get it (in fact, the official releases of the mangas Sugar Sugar Rune and Kimi ni Todoke do it, but also put a note explaining what "Gymnasium" means at the end of every volume in their glossary).
__________________
|
2013-01-23, 04:03 | Link #334 | |
今宵の虎徹は血に飢えている
Join Date: Jan 2009
|
Quote:
When you love something enough.....
__________________
|
|
2013-01-23, 07:51 | Link #336 |
Florsheim Monster
Fansubber
Join Date: Aug 2006
Location: UK
|
Ayu of Kanon fame uses it, if I remember correctly.
Gabrielos, that's interesting - I'm assuming you live in Brazil, taking your location at face value, but Gymnasium is what they use in Germany. Odd how that word has mutated across languages (of course, in English, it's jim ). |
2013-04-13, 04:42 | Link #337 | |
Behemoth Tactical Soldier
Join Date: Jun 2011
Location: MilkyWay
|
Quote:
Some people are okay with that and some are not okay with that. But here is the question to you (everyone) - You're okay with localized translation or literal translation? I prefer literal translation to keep its original meaning as close as possible - you get a better idea of what the Producers wanted to make and what type of signal they wanted to send to those who watch it. And if you lack the understanding of some meanings, then do a little research - googling stuff is not very hard, is it?
__________________
|
|
2013-04-13, 05:40 | Link #338 | |
Senior Member
Fansubber
Join Date: May 2010
Location: Spain
Age: 33
|
Quote:
I'm perfectly okay with stuff like honorifics, but they can also be omitted with far less of an issue than people make it out to be. But that argument has been gone over a million times by now so whatever. |
|
2013-04-13, 11:09 | Link #339 | |
Senior Member
Scanlator
|
Quote:
I've only done translations for two episodes and refused to do more as I feel that I am still not a competent anime translator (I'm more comfortable with manga), but the other day I watched the episodes that I did the translations for, and I kept thinking to myself that the dialogue is too literal, making it seem weird and awkward in English, wishing I could revise it to feel more natural in English while retaining the spirit and meaning of the original Japanese dialogue. For example: saki yori hiroku naru... ano kumo (literally: before than wider become... that cloud) I had translated that to "It seems to have spread further... those clouds", but watching it again now, I feel that "Those clouds seem to have spread further..." would feel more natural in English and better matched the situation, rather than trying to copy the Japanese as literally as possible. The fansubbers I worked with did not speak English as their first/native language, so I guess it didn't seem weird to them. But as a native English speaker, my old translations embarrass me for being so clunky >.< |
|
2013-04-13, 17:00 | Link #340 |
Senior Member
|
Translating everything as literal as possible to the original Japanese produces some of the, if not the worst subtitles possible. Japanese sentence structure differs too much. Also, they word their dialogue differently. For example, when someone is talking about someone who just died, they might leave the sentence incomplete (excluding the word "died"). If you take that and do a literal translation, you will get "My father...". The natural response would be "You're father what?". So, you should write it as "My father just died", even though the Japanese script does not have the word for "died" in it.
TLDR: 100% literal translations suck. Quick way to tell: read it out loud. If you feel stupid saying it, CHANGE IT! |
|
|