2012-12-11, 07:31 | Link #281 |
Hail the power of Fujoshi
Join Date: Mar 2007
Location: hahahahahahahahaha
Age: 35
|
Tomoe's carefree and unrestrained laughter. Oh, such joy to listen to!
They are taking tids and bits from the manga and compiling them into the latest episode. Oh well.............
__________________
|
2012-12-12, 17:33 | Link #284 |
Hail the power of Fujoshi
Join Date: Mar 2007
Location: hahahahahahahahaha
Age: 35
|
Watching the episode again, I don't like how they keep dragging Yukiji into the anime. Like PreSage mentioned, Yukiji and the whole thing about Tomoe's black stripes belong to a major arc (it's actually the current manga arc). They should have focused more on the god festival (which is the focus of next week's episode)
Oh btw, I wonder why Mizuki doesn't bother unleashing a few tricks onto those scary women, but him cowering in fear is really cute!
__________________
Last edited by MUAHAHAHAHAHA; 2012-12-12 at 20:04. |
2012-12-12, 19:55 | Link #285 |
AS Oji-kun
Join Date: Nov 2006
Age: 74
|
Episode 11
This show is just so delightful. It's impossible not to root for Nanami and Tomoe as a couple.
Was the girl at the party speaking with a Kansai accent? They dropped all the "g's" from the ends of her words in the translation. I thought she was pretty cute, and Misuki missed out on a golden opportunity to commune with a human. Do you suppose she told anyone about his departure? I had to laugh when he sees Tokyo enveloped in a dark haze and thinks back to the Edo period. Does anyone believe Tomoe bought the hairpin in the contemporary period? I got sent to Hulu when I watched it and saw an ad for Jack Daniels right after the discussion of Misuki's saki. Seemed appropriate except for the fact that it's a shoujo story for young ladies who are generally not yet old enough to drink! Probably my favorite scene in this episode: I'm more like Tomoe when it comes to roller coasters, but my daughter definitely takes after Nanami! And those earmuffs! Priceless! By the way, Google translates "hajimemashita" to 始めました in characters and "started" in English. That doesn't make sense. Can anyone else suggest a better translation?
__________________
Last edited by SeijiSensei; 2012-12-12 at 20:29. |
2012-12-12, 21:23 | Link #287 |
Tch.
Join Date: Sep 2009
Location: Australia
|
Finally caught up to ep10 and I'm surprised at how much I'm enjoying this. Out of the three shoujo shows this season I like the pairing here the most (though I'm quite far behind on Sukitte so I can't really say). The comedy is great too, 4th wall jokes are always appreciated. The art style may not really be my liking but everything else makes up for it (and I've gotten used to it anyway).
That is what hajimemashita means. The Japanese title literally means "(I) started being a God" or "(I) became a God". |
2012-12-12, 21:43 | Link #288 | |
AS Oji-kun
Join Date: Nov 2006
Age: 74
|
Quote:
I figured it didn't have anything to do with kissing despite the official English translation! The first time I heard the word for "kiss" was in, of all things, the Scottish film Local Hero, where one of the guys is a linguist and speaks Japanese to impress a young lady.
__________________
|
|
2012-12-12, 22:11 | Link #289 | |
Strangely dependable...
Join Date: Nov 2006
Location: some random place out there...
|
Quote:
This way they can still stick in a 2nd season if they want to...(yes, I'm still hanging far out on a limb for this to be true. OTL) Then how in the world did they come up with Kamisama Kiss as the English title?!
__________________
|
|
2012-12-12, 22:36 | Link #291 | |
Banned
|
Quote:
|
|
2012-12-12, 22:40 | Link #292 |
Tch.
Join Date: Sep 2009
Location: Australia
|
English licensors (well, overseas licensors in general) changing titles to whatever they find more marketable in their country is pretty common, though admittedly Kamisama Kiss is a weird choice. At least it doesn't get any worse than being renamed from Asu no Yoichi (Tomorrow's Yoichi) to Samurai Harem.
|
2012-12-12, 23:09 | Link #293 | |
reads too much
Join Date: Oct 2008
Location: you know that's a great question.....
|
Quote:
That would make sense; also, from what I've heard it's the Japanese producers who often come up with the weird English translations (see Blast of Tempest which makes no goddamn sense) and after seeing the literal English one I'm not sure if there are any really better versions out there.
__________________
|
|
2012-12-12, 23:25 | Link #294 | |
Senior Member
Join Date: Aug 2008
|
Quote:
|
|
2012-12-13, 00:14 | Link #295 | |
Banned
|
Quote:
That said... what another unique ending this is.. who are those girls doing tea drinking dance.. |
|
2012-12-13, 00:21 | Link #296 | ||
Strangely dependable...
Join Date: Nov 2006
Location: some random place out there...
|
Quote:
Quote:
I thought that was close to the literal translation? What's the literal translation for that series then? I haven't seen that series but based on what you posted, that one is so far out there.
__________________
Last edited by White Manju Bun; 2012-12-13 at 10:42. |
||
2012-12-13, 01:32 | Link #298 | |
formerly ogon bat
Join Date: May 2011
Location: Mexico
Age: 53
|
Quote:
I do wish this series has better than expected disc sales and/or the manga gets extra sales overseas so we might get a second season. |
|
Tags |
romance, shoujo, supernatural |
Thread Tools | |
|
|